逐节对照
- New International Reader's Version - After we had torn ourselves away from the Ephesian elders, we headed out to sea. We sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes. From there we continued on to Patara.
- 新标点和合本 - 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。
- 当代译本 - 我们和众人道别之后,乘船直接驶往哥士,第二天到达罗底,从那里前往帕大喇,
- 圣经新译本 - 我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉;
- 中文标准译本 - 我们与他们惜别以后就开船直航,来到科斯岛。第二天到了罗得岛,又从那里到帕塔拉,
- 现代标点和合本 - 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
- 和合本(拼音版) - 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
- New International Version - After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
- English Standard Version - And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
- New Living Translation - After saying farewell to the Ephesian elders, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes and then went to Patara.
- The Message - And so, with the tearful good-byes behind us, we were on our way. We made a straight run to Cos, the next day reached Rhodes, and then Patara. There we found a ship going direct to Phoenicia, got on board, and set sail. Cyprus came into view on our left, but was soon out of sight as we kept on course for Syria, and eventually docked in the port of Tyre. While the cargo was being unloaded, we looked up the local disciples and stayed with them seven days. Their message to Paul, from insight given by the Spirit, was “Don’t go to Jerusalem.”
- Christian Standard Bible - After we tore ourselves away from them, we set sail straight for Cos, the next day to Rhodes, and from there to Patara.
- New American Standard Bible - Now when we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara;
- New King James Version - Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.
- Amplified Bible - When we had torn ourselves away from them and set sail, we ran a straight course and came to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara;
- American Standard Version - And when it came to pass that we were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
- King James Version - And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
- New English Translation - After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
- World English Bible - When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
- 新標點和合本 - 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們離別了眾人,就開船直航到哥士,第二天到了羅底,又從那裏到帕大喇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們離別了眾人,就開船直航到哥士,第二天到了羅底,又從那裏到帕大喇。
- 當代譯本 - 我們和眾人道別之後,乘船直接駛往哥士,第二天到達羅底,從那裡前往帕大喇,
- 聖經新譯本 - 我們離別了他們以後,船就直航到了哥士,第二天到羅底,從那裡開往帕大拉;
- 呂振中譯本 - 我們既抽身離別了眾人、就開船一直走,來到 哥士 ;次日到了 羅底 ,從那裏到 帕大喇 ;
- 中文標準譯本 - 我們與他們惜別以後就開船直航,來到科斯島。第二天到了羅得島,又從那裡到帕塔拉,
- 現代標點和合本 - 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇,
- 文理和合譯本 - 我儕既別眾、揚帆徑至哥士、翌日至羅底、遂適帕大喇、
- 文理委辦譯本 - 我儕離眾舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕離眾舟行、經至 哥司 、次日至 羅底 、由彼至 帕大拉 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕別眾起椗、止於 哥士 ;次日、經 羅底 達 帕大喇 、
- Nueva Versión Internacional - Después de separarnos de ellos, zarpamos y navegamos directamente a Cos. Al día siguiente fuimos a Rodas, y de allí a Pátara.
- 현대인의 성경 - 에베소 장로들과 작별한 후 우리는 배를 타고 바로 고스로 갔고 이튿날 로도에 들렀다가 바다라에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли в Родос и оттуда отправились в Патару.
- Восточный перевод - Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли на Родос и оттуда отправились в Патару.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли на Родос и оттуда отправились в Патару.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли на Родос и оттуда отправились в Патару.
- La Bible du Semeur 2015 - Après nous être séparés d’eux, nous avons pris la mer et nous avons mis directement le cap sur l’île de Cos, puis le lendemain, nous avons continué sur Rhodes et, de là, vers Patara.
- リビングバイブル - エペソの長老たちと別れたあと、パウロと私たちはコスに直航し、翌日はロドス、それからパタラへと船旅を続けました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς, ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα.
- Nova Versão Internacional - Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes e dali até Pátara.
- Hoffnung für alle - Als wir uns schweren Herzens von den Gemeindeleitern aus Ephesus verabschiedet hatten, segelte unser Schiff direkt nach Kos. Am folgenden Tag erreichten wir Rhodos und dann Patara.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi từ giã các trưởng lão Ê-phê-sô, chúng tôi rời bến đi thẳng qua đảo Cốt, ngày sau đến cảng Rô-đơ, rồi đến Ba-ta-ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราแยกจากคนเหล่านั้นแล้วเราก็ออกทะเล แล่นตรงมาที่เกาะโขส ถึงเกาะโรดส์ในวันรุ่งขึ้น และจากที่นั่นมาถึงเมืองปาทารา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเราได้ล่ำลาเขาเหล่านั้นแล้วก็แล่นเรือตรงไปยังเกาะโขส วันรุ่งขึ้นก็ไปถึงเกาะโรดส์และจากที่นั่นก็เดินทางต่อไปยังเมืองปาทารา
交叉引用
- Acts 16:10 - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
- Acts 16:11 - At Troas we got into a boat. We sailed straight for Samothrace. The next day we went on to Neapolis.
- Acts 27:4 - From there we headed out to sea again. We passed the calmer side of Cyprus because the winds were against us.
- 1 Samuel 20:41 - After the boy had gone, David got up from the south side of the stone. He bowed down in front of Jonathan with his face to the ground. He did it three times. Then they kissed each other and cried. But David cried more than Jonathan did.
- 1 Samuel 20:42 - Jonathan said to David, “Go in peace. In the name of the Lord we’ve promised to be friends. We have said, ‘The Lord is a witness between you and me. He’s a witness between your children and my children forever.’ ” Then David left, and Jonathan went back to the town.
- 1 Thessalonians 2:17 - Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. Apart from you, we were like children without parents. We were no longer with you in person. But we kept you in our thoughts. We really wanted to see you. So we tried very hard to do so.
- Acts 20:37 - They all wept as they hugged and kissed him.
- Acts 20:38 - Paul had said that they would never see him again. That’s what hurt them the most. Then they went with him to the ship.
- Acts 27:2 - We boarded a ship from Adramyttium. It was about to sail for ports along the coast of Asia Minor. We headed out to sea. Aristarchus was with us. He was a Macedonian from Thessalonica.
- Luke 5:4 - When he finished speaking, he turned to Simon. Jesus said, “Go out into deep water. Let down the nets so you can catch some fish.”
- Luke 8:22 - One day Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and left.