逐节对照
- Christian Standard Bible - When this sound occurred, a crowd came together and was confused because each one heard them speaking in his own language.
- 新标点和合本 - 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,
- 和合本2010(神版-简体) - 这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,
- 当代译本 - 众人听见这阵响声便赶过来,听见门徒在说他们各自的语言,都十分纳闷,
- 圣经新译本 - 这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
- 中文标准译本 - 这声音一响,有一群人就聚集而来,非常慌乱,因为各个人都听见使徒们 用各个人本地的语言说话。
- 现代标点和合本 - 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
- 和合本(拼音版) - 这声音一响,众人都来聚集。各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
- New International Version - When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
- New International Reader's Version - A crowd came together when they heard the sound. They were bewildered because each of them heard their own language being spoken.
- English Standard Version - And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
- New Living Translation - When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
- New American Standard Bible - And when this sound occurred, the crowd came together and they were bewildered, because each one of them was hearing them speak in his own language.
- New King James Version - And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
- Amplified Bible - And when this sound was heard, a crowd gathered, and they were bewildered because each one was hearing those in the upper room speaking in his own language or dialect.
- American Standard Version - And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
- King James Version - Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
- New English Translation - When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion, because each one heard them speaking in his own language.
- World English Bible - When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
- 新標點和合本 - 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這聲音一響,許多人都來聚集,各人因為聽見門徒用他們各自的鄉談說話,就甚納悶,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這聲音一響,許多人都來聚集,各人因為聽見門徒用他們各自的鄉談說話,就甚納悶,
- 當代譯本 - 眾人聽見這陣響聲便趕過來,聽見門徒在說他們各自的語言,都十分納悶,
- 聖經新譯本 - 這聲音一響,許多人都聚了來,人人都聽見門徒講出聽眾各人本鄉的話,就莫名其妙。
- 呂振中譯本 - 一聽到這響聲,民眾都聚攏來,紛紛亂亂,不知所措,因為每一個人都聽見使徒們用聽者自己的土話在講論。
- 中文標準譯本 - 這聲音一響,有一群人就聚集而來,非常慌亂,因為各個人都聽見使徒們 用各個人本地的語言說話。
- 現代標點和合本 - 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶,
- 文理和合譯本 - 既聞此聲、集而惶惑、因各聞其言己之方言也、
- 文理委辦譯本 - 此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此聲一作、眾集、聞門徒言眾人各處方言、甚駭異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一聆此聲、紛紛咸集;聞門徒道其鄉音、乃駭然而異曰:
- Nueva Versión Internacional - Al oír aquel bullicio, se agolparon y quedaron todos pasmados porque cada uno los escuchaba hablar en su propio idioma.
- 현대인의 성경 - 하늘에서 난 바람 같은 이 소리를 듣고 몰려든 군중들은 각자 자기 나라 말로 제자들이 말하는 것을 듣고 어리둥절하였다.
- Новый Русский Перевод - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
- Восточный перевод - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et furent saisis de stupeur. En effet, chacun d’eux les entendait parler dans sa propre langue.
- リビングバイブル - この大音響に、人々はいったい何事かと駆けつけましたが、弟子たちの話していることばを聞いて、すっかり面食らってしまいました。まぎれもなく自分たちの国のことばだったからです。
- Nestle Aland 28 - γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
- Hoffnung für alle - Als sie das Brausen hörten, liefen sie von allen Seiten herbei. Fassungslos hörte jeder die Jünger in seiner eigenen Sprache reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng ồn ào vang ra, một đám đông kéo đến, vô cùng kinh ngạc vì nghe các môn đệ nói đúng ngôn ngữ của chính mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงนี้ฝูงชนก็มาชุมนุมกันด้วยความงุนงงสงสัยเพราะแต่ละคนต่างก็ได้ยินพวกเขาพูดภาษาของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบังเกิดเสียงอย่างนั้น คนกลุ่มใหญ่จึงพากันเข้ามาและต่างก็ฉงนสนเท่ห์ เพราะแต่ละคนได้ยินพวกเขาพูดภาษาของตน
交叉引用
- 2 Corinthians 2:12 - When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though the Lord opened a door for me,
- 1 Corinthians 16:9 - because a wide door for effective ministry has opened for me — yet many oppose me.
- Matthew 2:3 - When King Herod heard this, he was deeply disturbed, and all Jerusalem with him.
- Acts 2:2 - Suddenly a sound like that of a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were staying.
- Acts 3:11 - While he was holding on to Peter and John, all the people, utterly astonished, ran toward them in what is called Solomon’s Colonnade.