逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
- 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
- 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
- New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
- English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
- New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
- The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
- Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
- New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
- New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
- Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
- American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
- King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
- New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
- World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
- 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
- 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
- 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
- Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
- 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
- Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
- Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
- リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
- Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
- Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีกลุ่มชาวยิวจากทั่วทุกมุมโลกที่อาศัยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม คนเหล่านี้ล้วนเกรงกลัวในพระเจ้า
交叉引用
- 路加福音 24:18 - 兩人中有一個名叫革流巴的回答:「你是在耶路撒冷的旅客中,惟一還不知道這幾天在那裏發生了甚麼事的人嗎?」
- 出埃及記 23:16 - 你要守收割節,收田間所種、勞碌所得初熟之物。你年底收藏田間勞碌所得時,要守收藏節。
- 約翰福音 12:20 - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 路加福音 17:24 - 好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊,人子在他的日子 也要這樣。
- 以賽亞書 66:18 - 「我知道他們的行為和他們的意念。聚集萬國萬族 的時候到了 ,他們要來瞻仰我的榮耀;
- 使徒行傳 10:2 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝。他多多賙濟百姓,常常向上帝禱告。
- 使徒行傳 10:7 - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
- 歌羅西書 1:23 - 只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我-保羅作了這福音的僕役。
- 使徒行傳 22:12 - 「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。
- 申命記 2:25 - 從今日起,我要讓天下萬民驚慌懼怕你,聽見你的名聲,就因你發顫傷慟。」
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女和城內有名望的人,迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出境外。
- 使徒行傳 8:27 - 腓利就起身去了。不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷去禮拜。
- 馬太福音 24:14 - 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後終結才來到。」
- 使徒行傳 2:1 - 五旬節那日到了,他們全都聚集在一起。
- 撒迦利亞書 8:18 - 萬軍之耶和華的話臨到我,說:
- 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
- 路加福音 2:25 - 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。