Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
  • 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
  • Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
  • New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
  • American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
  • World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
  • 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
  • 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
  • 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
  • Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​กลุ่ม​ชาว​ยิว​จาก​ทั่ว​ทุก​มุม​โลก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม คน​เหล่า​นี้​ล้วน​เกรง​กลัว​ใน​พระ​เจ้า
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:18 - ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:20 - Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:2 - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:7 - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 - εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22:12 - Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:50 - οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:27 - καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 - καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:1 - Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:2 - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 - Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
  • 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
  • Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
  • New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
  • American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
  • World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
  • 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
  • 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
  • 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
  • Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​กลุ่ม​ชาว​ยิว​จาก​ทั่ว​ทุก​มุม​โลก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม คน​เหล่า​นี้​ล้วน​เกรง​กลัว​ใน​พระ​เจ้า
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:18 - ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:20 - Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:2 - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:7 - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 - εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22:12 - Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:50 - οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:27 - καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 - καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:1 - Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:2 - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 - Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·
圣经
资源
计划
奉献