逐节对照
- 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
- 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
- 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
- New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
- English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
- New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
- The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
- Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
- New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
- New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
- Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
- American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
- King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
- New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
- World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
- 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
- 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
- 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
- Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
- 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
- Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
- Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
- リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
- Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
- Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีกลุ่มชาวยิวจากทั่วทุกมุมโลกที่อาศัยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม คนเหล่านี้ล้วนเกรงกลัวในพระเจ้า
交叉引用
- 路加福音 24:18 - 其中一个叫革流巴的说:“难道在耶路撒冷作客的人中,只有你不知道近日发生在那里的事吗?”
- 出埃及记 23:16 - 要在耕种后收取初熟之物的时候守收获节。要在年终从田间收取劳动成果时守收藏节。
- 约翰福音 12:20 - 有几个希腊人也在节期上耶路撒冷敬拜。
- 路加福音 17:24 - 因为人子降临的时候必如划过长空的闪电,从天这边一直照到天那边。
- 以赛亚书 66:18 - 我知道他们的所作所为和所思所想。我要召集万邦万民,他们必来瞻仰我的荣耀。
- 使徒行传 10:2 - 他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。
- 使徒行传 10:7 - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们必须恒心持守所信的道,根基稳固,坚定不移,不要失去你们听到福音后所得到的盼望。这福音传给了天下万民。我保罗也做了这福音的使者。
- 使徒行传 22:12 - 那里有一个严守律法的虔诚人名叫亚拿尼亚,深受当地所有犹太人称道。
- 申命记 2:25 - 从今天起,我要使天下万民在你面前惊恐万状,一听到你的名字就吓得发抖。’
- 使徒行传 13:50 - 但犹太人煽动虔诚的贵妇和城中显要迫害保罗和巴拿巴,把二人从当地赶走。
- 使徒行传 8:27 - 腓利就动身去那里,结果在那条路上遇见一个埃塞俄比亚的太监。他是埃塞俄比亚女王甘大基手下的重臣,负责管理国库。他刚从耶路撒冷参加敬拜回来,
- 马太福音 24:14 - 这天国的福音将传遍天下,让万民都听见,然后末日才会来临。
- 使徒行传 2:1 - 五旬节那天,门徒都聚集在一起。
- 撒迦利亚书 8:18 - 万军之耶和华的话传给了我,说:
- 使徒行传 8:2 - 有些虔诚人将司提凡埋葬了,为他大声痛哭。
- 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有一位公义敬虔、有圣灵同在的人名叫西缅,他一直期待着以色列的安慰者到来。