Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:45 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們把田產家業變賣了,按照各人的需要分給大家。
  • 新标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 当代译本 - 他们把田产家业变卖了,按照各人的需要分给大家。
  • 圣经新译本 - 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
  • 中文标准译本 - 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。
  • 现代标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本(拼音版) - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • New International Version - They sold property and possessions to give to anyone who had need.
  • New International Reader's Version - They sold property and other things they owned. They gave to anyone who needed something.
  • English Standard Version - And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
  • New Living Translation - They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
  • Christian Standard Bible - They sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as any had need.
  • New American Standard Bible - and they would sell their property and possessions and share them with all, to the extent that anyone had need.
  • New King James Version - and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
  • Amplified Bible - And they began selling their property and possessions and were sharing the proceeds with all [the other believers], as anyone had need.
  • American Standard Version - and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
  • King James Version - And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
  • New English Translation - and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
  • World English Bible - They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
  • 新標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 聖經新譯本 - 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。
  • 呂振中譯本 - 他們賣了田產家業,分給眾人、照人所需要的。
  • 中文標準譯本 - 他們變賣財產和產業,按照各人的需要分給大家。
  • 現代標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 文理和合譯本 - 鬻其物產、各依所需、與眾分之、
  • 文理委辦譯本 - 有所需、變物產分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且變產以分眾、視各人所乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各鬻其產、視人所需而供之。
  • Nueva Versión Internacional - vendían sus propiedades y posesiones, y compartían sus bienes entre sí según la necesidad de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 재산과 물건을 팔아 각자의 필요에 따라 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
  • リビングバイブル - 必要がある人には、財産を売り払って与えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
  • Nova Versão Internacional - Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
  • Hoffnung für alle - Wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, ein Grundstück oder anderen Besitz zu verkaufen und mit dem Geld den Notleidenden in der Gemeinde zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bán của cải, sản nghiệp, rồi chia cho nhau theo nhu cầu mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขายทรัพย์สิ่งของและนำมาแบ่งปันให้แต่ละคนตามความต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่าง​ขาย​สมบัติ​พัสถาน​ของ​ตน​เอง เพื่อ​แบ่งปัน​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขัดสน
交叉引用
  • 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物朽壞了,衣服也被蟲蛀了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀生了鏽,那鏽必要指控你們,像火一樣吞噬你們的身體。在末世的日子裡,你們只知道積攢財寶。
  • 雅各書 5:4 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 雅各書 5:5 - 你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
  • 路加福音 19:8 - 撒該站起來對主說:「主啊,我要把一半的財產分給窮人。我欺騙過誰,就還誰四倍。」
  • 哥林多後書 9:1 - 關於捐助聖徒的事,其實我不必再寫信提醒你們,
  • 路加福音 12:33 - 要變賣你們的家產去賙濟窮人,要為自己預備永不破損的錢袋,在天上積攢取之不盡的財寶,那裡沒有賊偷,也沒有蟲蛀。
  • 路加福音 12:34 - 因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
  • 箴言 11:24 - 有人樂善好施,反倒越來越富; 有人極其吝嗇,反而越來越窮。
  • 箴言 11:25 - 慷慨好施的必得昌盛, 恩待他人的必蒙恩待。
  • 傳道書 11:1 - 當把你的糧食運到海外, 因為日久必有收穫。
  • 傳道書 11:2 - 當把你的投資分成七份,甚至八份, 因為你不知道日後會有什麼災難臨到世上。
  • 路加福音 16:9 - 「我告訴你們,要善用今世 的財富,廣結朋友。這樣,當財富不管用時,他們會接你們到永遠的居所。
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌告訴他:「你如果想做到純全,就去變賣所有的產業,送給窮人,你必有財寶存在天上,然後你來跟從我。」
  • 詩篇 112:9 - 他慷慨施捨,賙濟窮人; 他的公義永遠長存; 他的角被高舉,得享尊榮。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄姊妹,如果有人自稱有信心,卻沒有行為,有什麼用呢?這種信心能夠救他嗎?
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
  • 雅各書 2:16 - 你們只是對他們說:「安心走吧,願你們穿得暖,吃得飽」,卻不幫助他們解決實際困難,這有什麼用呢?
  • 箴言 19:17 - 善待窮人等於借貸給耶和華, 耶和華必回報他的善行。
  • 哥林多後書 9:9 - 正如聖經上說: 「他慷慨施捨、賙濟窮人, 他的公義永遠長存。」
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你們的食物分給饑餓的人, 接待無家可歸的窮人, 送衣服給赤身露體的人, 不躲避求助的親人嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前引路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
  • 以賽亞書 58:9 - 你們求告,耶和華必應允; 你們呼求,耶和華必回應。 如果你們不再欺壓、指責和譭謗,
  • 以賽亞書 58:10 - 如果你們給饑餓的人食物, 使困苦的人得飽足, 你們的光必照亮黑暗, 你們的黑夜必變成正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地得到飽足,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。
  • 以賽亞書 58:12 - 你們必重修古老的荒場, 重建遠古的根基。 你們必被稱為修補斷垣、 重建居民街道的人。
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還差一件事,就是去變賣你所有的產業,分給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
  • 使徒行傳 11:29 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
  • 提摩太前書 6:18 - 你要勸他們行善,廣積善行,慷慨施捨,樂意助人。
  • 提摩太前書 6:19 - 他們這樣做是為自己積攢財寶,為將來奠定美好的根基,好持守真正的生命。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們把田產家業變賣了,按照各人的需要分給大家。
  • 新标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 当代译本 - 他们把田产家业变卖了,按照各人的需要分给大家。
  • 圣经新译本 - 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
  • 中文标准译本 - 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。
  • 现代标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本(拼音版) - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • New International Version - They sold property and possessions to give to anyone who had need.
  • New International Reader's Version - They sold property and other things they owned. They gave to anyone who needed something.
  • English Standard Version - And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
  • New Living Translation - They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
  • Christian Standard Bible - They sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as any had need.
  • New American Standard Bible - and they would sell their property and possessions and share them with all, to the extent that anyone had need.
  • New King James Version - and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
  • Amplified Bible - And they began selling their property and possessions and were sharing the proceeds with all [the other believers], as anyone had need.
  • American Standard Version - and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
  • King James Version - And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
  • New English Translation - and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
  • World English Bible - They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
  • 新標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 聖經新譯本 - 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。
  • 呂振中譯本 - 他們賣了田產家業,分給眾人、照人所需要的。
  • 中文標準譯本 - 他們變賣財產和產業,按照各人的需要分給大家。
  • 現代標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 文理和合譯本 - 鬻其物產、各依所需、與眾分之、
  • 文理委辦譯本 - 有所需、變物產分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且變產以分眾、視各人所乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各鬻其產、視人所需而供之。
  • Nueva Versión Internacional - vendían sus propiedades y posesiones, y compartían sus bienes entre sí según la necesidad de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 재산과 물건을 팔아 각자의 필요에 따라 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
  • リビングバイブル - 必要がある人には、財産を売り払って与えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
  • Nova Versão Internacional - Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
  • Hoffnung für alle - Wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, ein Grundstück oder anderen Besitz zu verkaufen und mit dem Geld den Notleidenden in der Gemeinde zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bán của cải, sản nghiệp, rồi chia cho nhau theo nhu cầu mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขายทรัพย์สิ่งของและนำมาแบ่งปันให้แต่ละคนตามความต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่าง​ขาย​สมบัติ​พัสถาน​ของ​ตน​เอง เพื่อ​แบ่งปัน​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขัดสน
  • 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物朽壞了,衣服也被蟲蛀了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀生了鏽,那鏽必要指控你們,像火一樣吞噬你們的身體。在末世的日子裡,你們只知道積攢財寶。
  • 雅各書 5:4 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 雅各書 5:5 - 你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
  • 路加福音 19:8 - 撒該站起來對主說:「主啊,我要把一半的財產分給窮人。我欺騙過誰,就還誰四倍。」
  • 哥林多後書 9:1 - 關於捐助聖徒的事,其實我不必再寫信提醒你們,
  • 路加福音 12:33 - 要變賣你們的家產去賙濟窮人,要為自己預備永不破損的錢袋,在天上積攢取之不盡的財寶,那裡沒有賊偷,也沒有蟲蛀。
  • 路加福音 12:34 - 因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
  • 箴言 11:24 - 有人樂善好施,反倒越來越富; 有人極其吝嗇,反而越來越窮。
  • 箴言 11:25 - 慷慨好施的必得昌盛, 恩待他人的必蒙恩待。
  • 傳道書 11:1 - 當把你的糧食運到海外, 因為日久必有收穫。
  • 傳道書 11:2 - 當把你的投資分成七份,甚至八份, 因為你不知道日後會有什麼災難臨到世上。
  • 路加福音 16:9 - 「我告訴你們,要善用今世 的財富,廣結朋友。這樣,當財富不管用時,他們會接你們到永遠的居所。
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌告訴他:「你如果想做到純全,就去變賣所有的產業,送給窮人,你必有財寶存在天上,然後你來跟從我。」
  • 詩篇 112:9 - 他慷慨施捨,賙濟窮人; 他的公義永遠長存; 他的角被高舉,得享尊榮。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄姊妹,如果有人自稱有信心,卻沒有行為,有什麼用呢?這種信心能夠救他嗎?
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
  • 雅各書 2:16 - 你們只是對他們說:「安心走吧,願你們穿得暖,吃得飽」,卻不幫助他們解決實際困難,這有什麼用呢?
  • 箴言 19:17 - 善待窮人等於借貸給耶和華, 耶和華必回報他的善行。
  • 哥林多後書 9:9 - 正如聖經上說: 「他慷慨施捨、賙濟窮人, 他的公義永遠長存。」
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你們的食物分給饑餓的人, 接待無家可歸的窮人, 送衣服給赤身露體的人, 不躲避求助的親人嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前引路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
  • 以賽亞書 58:9 - 你們求告,耶和華必應允; 你們呼求,耶和華必回應。 如果你們不再欺壓、指責和譭謗,
  • 以賽亞書 58:10 - 如果你們給饑餓的人食物, 使困苦的人得飽足, 你們的光必照亮黑暗, 你們的黑夜必變成正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地得到飽足,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。
  • 以賽亞書 58:12 - 你們必重修古老的荒場, 重建遠古的根基。 你們必被稱為修補斷垣、 重建居民街道的人。
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還差一件事,就是去變賣你所有的產業,分給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
  • 使徒行傳 11:29 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
  • 提摩太前書 6:18 - 你要勸他們行善,廣積善行,慷慨施捨,樂意助人。
  • 提摩太前書 6:19 - 他們這樣做是為自己積攢財寶,為將來奠定美好的根基,好持守真正的生命。
圣经
资源
计划
奉献