逐节对照
- 呂振中譯本 - 各人都起了敬畏的心;有許多奇事神迹藉着使徒行了出來。
- 新标点和合本 - 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
- 当代译本 - 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。
- 圣经新译本 - 使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
- 中文标准译本 - 每个人 都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹 。
- 现代标点和合本 - 众人都惧怕,使徒又行了许多奇事神迹。
- 和合本(拼音版) - 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
- New International Version - Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
- New International Reader's Version - Everyone was amazed at what God was doing. They were amazed when the apostles performed many wonders and signs.
- English Standard Version - And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
- New Living Translation - A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
- The Message - Everyone around was in awe—all those wonders and signs done through the apostles! And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common. They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person’s need was met.
- Christian Standard Bible - Everyone was filled with awe, and many wonders and signs were being performed through the apostles.
- New American Standard Bible - Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
- New King James Version - Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
- Amplified Bible - A sense of awe was felt by everyone, and many wonders and signs (attesting miracles) were taking place through the apostles.
- American Standard Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
- King James Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
- New English Translation - Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
- World English Bible - Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
- 新標點和合本 - 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
- 當代譯本 - 大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。
- 中文標準譯本 - 每個人 都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟 。
- 現代標點和合本 - 眾人都懼怕,使徒又行了許多奇事神蹟。
- 文理和合譯本 - 眾民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
- 文理委辦譯本 - 使徒多行奇事異跡、眾敬畏之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民皆敬畏、使徒多行奇事異跡、在 耶路撒冷 、 有原文抄本無在耶路撒冷句
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒多行奇事異蹟、眾敬畏之、
- Nueva Versión Internacional - Todos estaban asombrados por los muchos prodigios y señales que realizaban los apóstoles.
- 현대인의 성경 - 사도들을 통하여 놀라운 일과 기적이 많이 나타나자 사람들은 모두 하나님을 두려워하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
- Восточный перевод - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были полны трепета перед Аллахом, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux.
- リビングバイブル - だれもが心から神を恐れ敬うようになり、また、使徒たちは次々と奇跡を行いました。
- Nestle Aland 28 - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
- Nova Versão Internacional - Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
- Hoffnung für alle - Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott erfüllte alle Menschen in Jerusalem, und er wirkte durch die Apostel viele Zeichen und Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi tín hữu đều kinh sợ vì các sứ đồ làm nhiều phép lạ và việc phi thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเหล่าอัครทูตทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์หลายอย่าง ทุกคนจึงเต็มไปด้วยความยำเกรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนเกรงกลัวในสิ่งมหัศจรรย์และปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ ที่พวกอัครทูตกระทำ
交叉引用
- 使徒行傳 5:11 - 整個教會、以及所有聽見這些事的人、都大起敬畏的心。
- 使徒行傳 5:12 - 許多神迹奇事、藉着使徒的手、在民間行了出來。眾人都同心合意的在 所羅門 廊之下。
- 使徒行傳 5:13 - 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
- 耶利米書 33:9 - 這城必在地上萬 國 人面前使我得可喜可樂的名聲,得頌讚,得榮美,因為他們必聽見我向這城的人所賜的一切福樂;因我向這城所賜的一切福樂、一切平安興隆、列國的人都必恐懼戰兢。
- 何西阿書 3:5 - 後來 以色列 人必回轉過來,尋求他們的上帝永恆主、和他們的王 大衛 ;日後他們必戰驚恐懼地傾慕永恆主和他的恩惠。
- 使徒行傳 5:15 - 甚至有人將病人也抬出來到大街上,放在小床上或鋪蓋上,讓 彼得 來的時候、至少那影兒也可以蔭庇着他們一些人。
- 使徒行傳 5:16 - 還有 耶路撒冷 四圍城市一羣一羣的人也聚攏來,帶着病人和被污靈纏磨的,他們都得治好。
- 使徒行傳 4:33 - 使徒用大能力提出主耶穌復活的見證來;眾人都大蒙恩惠。
- 使徒行傳 3:6 - 彼得 卻說:『銀子金子我都沒有;我所有的、我才給你:靠着 拿撒勒 人耶穌基督的名、你走路吧!』
- 使徒行傳 3:7 - 就拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立時得健壯;
- 使徒行傳 3:8 - 就跳起來站着,又走路,同他們進了殿,走着跳着,頌讚上帝。
- 使徒行傳 3:9 - 眾民都看見他又走路又頌讚上帝。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得 催迫眾人出去,就跪下禱告,轉身對屍體說:『 大比大 ,起來!』那婦人就睜開眼睛,看見 彼得 、便坐起來。
- 以斯帖書 8:17 - 凡王的諭旨勅令所到的地方、一省一省、一城一城、 猶大 人都歡喜快樂,宴飲度假。國中有許多族的人因為起了震懾 猶大 人的心,就入了 猶大 籍。
- 使徒行傳 9:34 - 彼得 對他說:『 以尼雅 ,耶穌基督醫治了你了;起來,自己鋪疊吧!』 以尼雅 立刻就起來。
- 馬可福音 16:17 - 必 有以 下這些神迹隨着信的人,就是:奉我的名趕鬼;說新語言;
- 路加福音 7:16 - 敬畏的心抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝說:『大神言人在我們中間興起來了;上帝眷顧他的子民了。』
- 約翰福音 14:12 - 『我實實在在地告訴你們,信我的、我所作的事、那人也要作;就使比這些更大的、他也要作,因為我往父那裏去;
- 路加福音 8:37 - 格迦薩 周圍地區所有的眾民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。