逐节对照
- 當代譯本 - 大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
- 新标点和合本 - 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
- 当代译本 - 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。
- 圣经新译本 - 使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
- 中文标准译本 - 每个人 都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹 。
- 现代标点和合本 - 众人都惧怕,使徒又行了许多奇事神迹。
- 和合本(拼音版) - 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
- New International Version - Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
- New International Reader's Version - Everyone was amazed at what God was doing. They were amazed when the apostles performed many wonders and signs.
- English Standard Version - And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
- New Living Translation - A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
- The Message - Everyone around was in awe—all those wonders and signs done through the apostles! And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common. They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person’s need was met.
- Christian Standard Bible - Everyone was filled with awe, and many wonders and signs were being performed through the apostles.
- New American Standard Bible - Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
- New King James Version - Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
- Amplified Bible - A sense of awe was felt by everyone, and many wonders and signs (attesting miracles) were taking place through the apostles.
- American Standard Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
- King James Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
- New English Translation - Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
- World English Bible - Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
- 新標點和合本 - 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
- 聖經新譯本 - 使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。
- 呂振中譯本 - 各人都起了敬畏的心;有許多奇事神迹藉着使徒行了出來。
- 中文標準譯本 - 每個人 都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟 。
- 現代標點和合本 - 眾人都懼怕,使徒又行了許多奇事神蹟。
- 文理和合譯本 - 眾民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
- 文理委辦譯本 - 使徒多行奇事異跡、眾敬畏之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民皆敬畏、使徒多行奇事異跡、在 耶路撒冷 、 有原文抄本無在耶路撒冷句
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒多行奇事異蹟、眾敬畏之、
- Nueva Versión Internacional - Todos estaban asombrados por los muchos prodigios y señales que realizaban los apóstoles.
- 현대인의 성경 - 사도들을 통하여 놀라운 일과 기적이 많이 나타나자 사람들은 모두 하나님을 두려워하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
- Восточный перевод - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были полны трепета перед Аллахом, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux.
- リビングバイブル - だれもが心から神を恐れ敬うようになり、また、使徒たちは次々と奇跡を行いました。
- Nestle Aland 28 - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
- Nova Versão Internacional - Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
- Hoffnung für alle - Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott erfüllte alle Menschen in Jerusalem, und er wirkte durch die Apostel viele Zeichen und Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi tín hữu đều kinh sợ vì các sứ đồ làm nhiều phép lạ và việc phi thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเหล่าอัครทูตทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์หลายอย่าง ทุกคนจึงเต็มไปด้วยความยำเกรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนเกรงกลัวในสิ่งมหัศจรรย์และปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ ที่พวกอัครทูตกระทำ
交叉引用
- 使徒行傳 5:11 - 整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。
- 使徒行傳 5:12 - 主藉著使徒們在百姓中行了許多神蹟奇事,大家同心合意地在所羅門廊那裡聚會。
- 使徒行傳 5:13 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
- 耶利米書 33:9 - 這城要使我在天下萬國面前得到尊崇、頌讚和榮耀,因為他們必聽見我賜給這城的一切福樂。因為我使這城繁榮安定,他們都必恐懼戰慄。』」
- 何西阿書 3:5 - 之後,以色列人將回心轉意,尋求他們的上帝耶和華,歸向他們的君王大衛。在末後的日子,他們將懷著敬畏的心歸向耶和華,領受祂的恩惠。
- 使徒行傳 5:15 - 人們甚至把病人抬到街上,放在床上或墊子上,希望彼得路過時的影子可以落在病人身上。
- 使徒行傳 5:16 - 還有大群的人從耶路撒冷附近的城鎮帶著病人和被污鬼攪擾的人趕來,他們都得了醫治。
- 使徒行傳 4:33 - 使徒充滿能力,繼續為主耶穌復活的事作見證,上帝也賜下極大的恩典給眾人。
- 使徒行傳 3:6 - 彼得說:「金子、銀子我都沒有,但是我把我有的給你。我奉拿撒勒人耶穌基督的名,命令你起來行走!」
- 使徒行傳 3:7 - 彼得拉著他的右手扶他起來,那人的雙腳和踝骨立刻變得強壯有力。
- 使徒行傳 3:8 - 他跳了起來,站穩後開始行走,跟著彼得和約翰進入聖殿,走著跳著讚美上帝。
- 使徒行傳 3:9 - 大家看見他一邊走一邊讚美上帝,
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。
- 以斯帖記 8:17 - 各省各城,凡諭旨所到之處,猶太人都歡喜快樂,設宴慶祝。許多當地人因懼怕猶太人而入了猶太籍。
- 使徒行傳 9:34 - 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫治你了,起來收拾你的墊子吧!」他應聲而起。
- 馬可福音 16:17 - 必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言,
- 路加福音 7:16 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
- 約翰福音 14:12 - 我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因為我要回到父那裡。
- 路加福音 8:37 - 格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。