逐节对照
- 新標點和合本 - 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
- 新标点和合本 - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都专注于使徒的教导和彼此的团契,擘饼和祈祷。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都专注于使徒的教导和彼此的团契,擘饼和祈祷。
- 当代译本 - 他们都一心遵守使徒的教导,一起团契、掰饼、祷告。
- 圣经新译本 - 他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
- 中文标准译本 - 他们在使徒们的教导上,在契合 、掰饼、祷告之事上恒切专心。
- 现代标点和合本 - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、掰饼、祈祷。
- 和合本(拼音版) - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、擘饼、祈祷。
- New International Version - They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
- New International Reader's Version - The believers studied what the apostles taught. They shared their lives together. They ate and prayed together.
- English Standard Version - And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
- New Living Translation - All the believers devoted themselves to the apostles’ teaching, and to fellowship, and to sharing in meals (including the Lord’s Supper ), and to prayer.
- Christian Standard Bible - They devoted themselves to the apostles’ teaching, to the fellowship, to the breaking of bread, and to prayer.
- New American Standard Bible - They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
- New King James Version - And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
- Amplified Bible - They were continually and faithfully devoting themselves to the instruction of the apostles, and to fellowship, to eating meals together and to prayers.
- American Standard Version - And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
- King James Version - And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
- New English Translation - They were devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
- World English Bible - They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都專注於使徒的教導和彼此的團契,擘餅和祈禱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都專注於使徒的教導和彼此的團契,擘餅和祈禱。
- 當代譯本 - 他們都一心遵守使徒的教導,一起團契、掰餅、禱告。
- 聖經新譯本 - 他們恆心遵守使徒的教訓,彼此相通、擘餅和祈禱。
- 呂振中譯本 - 他們恆心專務的、是使徒的教訓、是團契捐,是擘餅和禱告。
- 中文標準譯本 - 他們在使徒們的教導上,在契合 、掰餅、禱告之事上恆切專心。
- 現代標點和合本 - 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接、掰餅、祈禱。
- 文理和合譯本 - 恆於使徒之訓、互相交接、擘餅、祈禱焉、○
- 文理委辦譯本 - 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆恆守使徒之訓、及交接之道、擘餅祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆心守持宗徒之訓、踐履相愛之道、共食所析聖餅而祈禱焉。
- Nueva Versión Internacional - Se mantenían firmes en la enseñanza de los apóstoles, en la comunión, en el partimiento del pan y en la oración.
- 현대인의 성경 - 그들은 계속 사도들의 가르침을 받고 서로 교제하며 성찬을 나누고 기도하는 일에 전적으로 힘썼다.
- Новый Русский Перевод - Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
- Восточный перевод - Верующие твёрдо держались учения посланников Масиха, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующие твёрдо держались учения посланников аль-Масиха, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующие твёрдо держались учения посланников Масеха, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, ils s’attachaient à écouter assidûment l’enseignement des apôtres, à vivre en communion les uns avec les autres, à rompre le pain et à prier ensemble.
- リビングバイブル - 彼らは、使徒たちの教えをよく守り、聖餐式(パンと杯によりキリストの体と血の祝福にあずかる、キリスト教の礼典の一つ)や祈り会に加わっていました。
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς.
- Nova Versão Internacional - Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
- Hoffnung für alle - Alle, die zum Glauben an Jesus gefunden hatten, ließen sich regelmäßig von den Aposteln unterweisen und lebten in enger Gemeinschaft. Sie feierten das Abendmahl und beteten miteinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu chuyên tâm vâng giữ lời dạy của các sứ đồ, thông công, và chia sẻ thức ăn (kể cả lễ bẻ bánh tưởng niệm Chúa), và cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายอุทิศตนในคำสอนของเหล่าอัครทูตและในการร่วมสามัคคีธรรม ในการหักขนมปัง และในการอธิษฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเหล่านั้นล้วนใฝ่ใจทั้งในคำสั่งสอนของเหล่าอัครทูต การร่วมสามัคคีธรรม รวมถึงการบิขนมปัง และการอธิษฐาน
交叉引用
- 馬可福音 4:16 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
- 馬可福音 4:17 - 但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 加拉太書 1:6 - 我希奇你們這麼快離開那藉着基督之恩召你們的,去從別的福音。
- 使徒行傳 4:23 - 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
- 約翰一書 2:19 - 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。
- 哥林多前書 11:20 - 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
- 哥林多前書 11:21 - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
- 哥林多前書 11:22 - 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
- 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
- 哥林多前書 11:24 - 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨(有古卷:擘開)的,你們應當如此行,為的是記念我。」
- 哥林多前書 11:25 - 飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
- 哥林多前書 11:26 - 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
- 羅馬書 12:12 - 在指望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
- 路加福音 24:35 - 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
- 彼得後書 3:1 - 親愛的弟兄啊,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們誠實的心,
- 彼得後書 3:2 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
- 使徒行傳 5:12 - 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們(或譯:信的人)都同心合意地在所羅門的廊下。
- 使徒行傳 5:13 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
- 使徒行傳 5:14 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
- 哥林多前書 11:2 - 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
- 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
- 使徒行傳 4:31 - 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
- 約翰福音 8:31 - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;
- 約翰福音 8:32 - 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
- 彼得後書 3:17 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
- 彼得後書 3:18 - 你們卻要在我們主-救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們!
- 提摩太後書 3:14 - 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,
- 哥林多前書 10:21 - 你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
- 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
- 哥林多前書 10:16 - 我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
- 哥林多前書 10:17 - 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
- 使徒行傳 11:23 - 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
- 以弗所書 6:18 - 靠着聖靈,隨時多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,
- 歌羅西書 4:2 - 你們要恆切禱告,在此警醒感恩。
- 使徒行傳 20:11 - 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
- 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
- 使徒行傳 6:4 - 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」
- 猶大書 1:20 - 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裏禱告,
- 歌羅西書 1:23 - 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不致被引動失去(原文是離開)福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的(原文是凡受造的),我-保羅也作了這福音的執事。
- 約翰一書 1:7 - 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。
- 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
- 使徒行傳 20:7 - 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
- 使徒行傳 1:14 - 這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
- 希伯來書 10:25 - 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道(原文是看見)那日子臨近,就更當如此。