逐节对照
- 现代标点和合本 - 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代!”
- 新标点和合本 - 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得还用更多别的话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得还用更多别的话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
- 当代译本 - 然后,彼得还讲了其他许多话警戒、劝勉他们,说:“你们要救自己脱离这邪恶的世代。”
- 圣经新译本 - 彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
- 中文标准译本 - 彼得还说许多别的话郑重地做见证,又劝告他们说:“你们从这扭曲的 世代中得救吧!”
- 和合本(拼音版) - 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
- New International Version - With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
- New International Reader's Version - Peter said many other things to warn them. He begged them, “Save yourselves from these evil people.”
- English Standard Version - And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.”
- New Living Translation - Then Peter continued preaching for a long time, strongly urging all his listeners, “Save yourselves from this crooked generation!”
- The Message - He went on in this vein for a long time, urging them over and over, “Get out while you can; get out of this sick and stupid culture!”
- Christian Standard Bible - With many other words he testified and strongly urged them, saying, “Be saved from this corrupt generation!”
- New American Standard Bible - And with many other words he solemnly testified and kept on urging them, saying, “ Be saved from this perverse generation!”
- New King James Version - And with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this perverse generation.”
- Amplified Bible - And Peter solemnly testified and continued to admonish and urge them with many more words, saying, “ Be saved from this crooked and unjust generation!”
- American Standard Version - And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
- King James Version - And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
- New English Translation - With many other words he testified and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!”
- World English Bible - With many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
- 新標點和合本 - 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得還用更多別的話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得還用更多別的話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
- 當代譯本 - 然後,彼得還講了其他許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要救自己脫離這邪惡的世代。」
- 聖經新譯本 - 彼得還用許多別的話,鄭重作證,並且勸勉他們,說:“你們應當救自己脫離這彎曲的世代!”
- 呂振中譯本 - 彼得 還用更多別樣的話鄭重地作見證,勸勉他們說:『你們要救自己、脫離這彎曲的世代。』
- 中文標準譯本 - 彼得還說許多別的話鄭重地做見證,又勸告他們說:「你們從這扭曲的 世代中得救吧!」
- 現代標點和合本 - 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代!」
- 文理和合譯本 - 復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、
- 文理委辦譯本 - 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 更多方為證、而勸眾曰:『亟宜自拔於此邪惡之世。』
- Nueva Versión Internacional - Y con muchas otras razones les exhortaba insistentemente: —¡Sálvense de esta generación perversa!
- 현대인의 성경 - 이 밖에도 베드로는 많은 말로 증거하며 그들에게 이 타락한 세대에서 구원을 받으라고 권하였다.
- Новый Русский Перевод - И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.
- Восточный перевод - И многими другими словами Петир увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращённого поколения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И многими другими словами Петир увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращённого поколения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И многими другими словами Петрус увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращённого поколения.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre continuait, avec instance, à leur adresser d’autres paroles pour les persuader, et il les encourageait, leur disant : Recevez le salut, séparez-vous de cette génération dévoyée.
- リビングバイブル - このあとも、ペテロの説教はえんえんと続きました。イエスのことや、悪に満ちたこの時代から救われなければならないことを、ことばを尽くして訴えたのです。
- Nestle Aland 28 - ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων· σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
- Nova Versão Internacional - Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: “Salvem-se desta geração corrompida!”
- Hoffnung für alle - Petrus sprach noch lange mit ihnen und forderte sie eindringlich auf: »Lasst euch retten vor dem Gericht Gottes, das über diese verdorbene Generation hereinbrechen wird.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ tiếp tục giảng dạy, trình bày nhiều bằng chứng rồi khích lệ: “Anh chị em hãy thoát ly thế hệ gian tà này!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกล่าวเตือนและวิงวอนพวกเขาอีกหลายคำว่า “จงรักษาตัวท่านให้พ้นจากคนในยุคที่เสื่อมทรามนี้เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้เตือนผู้คนหลายต่อหลายสิ่ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งได้เตือนว่า “จงให้ตัวท่านเองรอดพ้นจากคนในช่วงกาลเวลาที่คดโกงนี้เถิด”
交叉引用
- 启示录 18:4 - 我又听见从天上有声音说: “我的民哪,你们要从那城出来, 免得与她一同有罪,受她所受的灾殃。
- 启示录 18:5 - 因她的罪恶滔天, 她的不义,神已经想起来了。
- 马太福音 12:34 - 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
- 启示录 3:17 - ‘你说“我是富足,已经发了财,一样都不缺”,却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 启示录 3:18 - 我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
- 启示录 3:19 - 凡我所疼爱的,我就责备管教他,所以你要发热心,也要悔改。
- 箴言 9:6 - 你们愚蒙人要舍弃愚蒙, 就得存活,并要走光明的道。”
- 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定的,要做审判活人、死人的主。
- 使徒行传 15:32 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 使徒行传 20:11 - 保罗又上去,掰饼吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
- 使徒行传 20:2 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
- 使徒行传 20:9 - 有一个少年人名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。
- 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的愤怒呢?
- 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称!
- 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
- 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
- 马太福音 16:4 - 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
- 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。
- 使徒行传 20:21 - 又对犹太人和希腊人证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
- 路加福音 21:36 - 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
- 提摩太前书 4:16 - 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心,因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
- 彼得前书 5:12 - 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。
- 加拉太书 5:3 - 我再指着凡受割礼的人确实地说:他是欠着行全律法的债。
- 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
- 马可福音 8:38 - 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当做可耻的,人子在他父的荣耀里同圣天使降临的时候,也要把那人当做可耻的。”
- 民数记 16:28 - 摩西说:“我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
- 民数记 16:29 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
- 民数记 16:30 - 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
- 民数记 16:31 - 摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,
- 民数记 16:32 - 把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物,都吞下去。
- 民数记 16:33 - 这样,他们和一切属他们的都活活地坠落阴间。地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
- 民数记 16:34 - 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去!”
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇类,毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢?
- 哥林多后书 6:17 - 又说:“你们务要从他们中间出来, 与他们分别, 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。”
- 约翰福音 21:25 - 耶稣所行的事还有许多,若是一一地都写出来,我想,所写的书就是世界也容不下了。
- 哥林多后书 5:20 - 所以,我们做基督的使者,就好像神藉我们劝你们一般,我们替基督求你们与神和好。
- 雅各书 4:8 - 你们亲近神,神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!心怀二意的人哪,要清洁你们的心!
- 雅各书 4:9 - 你们要愁苦、悲哀、哭泣,将喜笑变做悲哀,欢乐变做愁闷。
- 雅各书 4:10 - 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
- 以弗所书 4:17 - 所以我说,且在主里确实地说:你们行事不要再像外邦人,存虚妄的心行事。
- 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生神离弃了。
- 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
- 马太福音 17:17 - 耶稣说:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
- 申命记 32:5 - 这乖僻弯曲的世代向他行事邪僻, 有这弊病,就不是他的儿女!
- 腓立比书 2:15 - 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代做神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,