逐节对照
- 现代标点和合本 - 故此,以色列全家当确实地知道:你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主、为基督了。”
- 新标点和合本 - “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
- 当代译本 - “所以,全体以色列人啊!你们应当确实地知道,上帝已经立这位被你们钉在十字架上的耶稣为主,为基督了。”
- 圣经新译本 - 因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
- 中文标准译本 - “因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”
- 和合本(拼音版) - “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主、为基督了。”
- New International Version - “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
- New International Reader's Version - “So be sure of this, all you people of Israel. You nailed Jesus to the cross. But God has made him both Lord and Messiah.”
- English Standard Version - Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
- New Living Translation - “So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!”
- Christian Standard Bible - “Therefore let all the house of Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
- New American Standard Bible - Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.”
- New King James Version - “Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
- Amplified Bible - Therefore let all the house of Israel recognize beyond all doubt that God has made Him both Lord and Christ (Messiah, Anointed)—this Jesus whom you crucified.”
- American Standard Version - Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
- King James Version - Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
- New English Translation - Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.”
- World English Bible - “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
- 新標點和合本 - 「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主,為基督了。」
- 當代譯本 - 「所以,全體以色列人啊!你們應當確實地知道,上帝已經立這位被你們釘在十字架上的耶穌為主,為基督了。」
- 聖經新譯本 - 因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主為基督了。”
- 呂振中譯本 - 『這樣看來, 以色列 全家都應當確實地知道,你們釘十字架的這位耶穌、上帝已經立他、不但做主,而且做上帝所膏立者基督了。』
- 中文標準譯本 - 「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」
- 現代標點和合本 - 故此,以色列全家當確實地知道:你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主、為基督了。」
- 文理和合譯本 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
- 文理委辦譯本 - 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之為主、為基督矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以舉 以色列 家當確知之、此耶穌、爾所釘於十字架者、天主已立之為主、為基督、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, sépalo bien todo Israel que a este Jesús, a quien ustedes crucificaron, Dios lo ha hecho Señor y Mesías».
- 현대인의 성경 - “그러므로 여러분, 이 일을 분명히 아십시오. 여러분이 십자가에 못박아 죽인 이 예수님을 하나님께서는 주와 그리스도로 삼으셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
- Восточный перевод - – Поэтому пусть весь дом Исраила будет уверен в том, что Этого Ису, Которого вы распяли, Всевышний сделал и Повелителем, и Масихом!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поэтому пусть весь дом Исраила будет уверен в том, что Этого Ису, Которого вы распяли, Аллах сделал и Повелителем, и аль-Масихом!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поэтому пусть весь дом Исроила будет уверен в том, что Этого Исо, Которого вы распяли, Всевышний сделал и Повелителем, и Масехом!
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que tout le peuple d’Israël doit savoir avec une entière certitude : Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.
- リビングバイブル - ですから、イスラエルのすべての人に、はっきり言っておきます。神様が主とし、キリスト(ギリシャ語で、救い主)とされたイエスを、あなたがたは十字架につけたのです。」
- Nestle Aland 28 - ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ, ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
- Nova Versão Internacional - “Portanto, que todo o Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo”.
- Hoffnung für alle - Es besteht also kein Zweifel daran, und ganz Israel soll wissen: Gott hat diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Retter gemacht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin mỗi người trong Ít-ra-ên nhận thức cho chắc chắn rằng Chúa Giê-xu mà anh chị em đóng đinh trên cậy thập tự đã được Đức Chúa Trời tôn làm Chúa và Đấng Mết-si-a!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นให้ชนอิสราเอลทั้งปวงแน่ใจในข้อนี้ คือพระเจ้าทรงตั้งพระเยซูผู้นี้ซึ่งพวกท่านได้ตรึงที่ไม้กางเขนให้เป็นทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระคริสต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ให้ชาวอิสราเอลทั้งปวงตระหนักว่า พระเจ้าให้พระเยซูเป็นทั้งพระผู้เป็นเจ้าและพระคริสต์ ซึ่งพวกท่านได้ตรึงที่ไม้กางเขนแล้ว”
交叉引用
- 耶利米书 2:4 - 雅各家,以色列家的各族啊,你们当听耶和华的话!
- 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
- 罗马书 9:3 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
- 罗马书 9:4 - 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的;
- 罗马书 9:5 - 列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的——他是在万有之上永远可称颂的神!阿们。
- 罗马书 9:6 - 这不是说神的话落了空。因为从以色列生的,不都是以色列人;
- 耶利米书 9:26 - 就是埃及、犹大、以东、亚扪人、摩押人和一切住在旷野剃周围头发的。因为列国人都没有受割礼,以色列人心中也没有受割礼。”
- 约翰福音 5:22 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交于子,
- 约翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 约翰福音 5:24 - 我实实在在地告诉你们:那听我话又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
- 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
- 约翰福音 5:26 - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
- 约翰福音 5:27 - 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
- 约翰福音 5:28 - 你们不要把这事看做稀奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来,
- 约翰福音 5:29 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
- 马太福音 28:18 - 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
- 马太福音 28:19 - 所以你们要去,使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ,
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守。我就常与你们同在,直到世界的末了。”
- 耶利米书 33:14 - “耶和华说:日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言必然成就。
- 诗篇 2:1 - 外邦为什么争闹, 万民为什么谋算虚妄的事?
- 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要抵挡耶和华并他的受膏者,
- 诗篇 2:3 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索!”
- 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑, 主必嗤笑他们。
- 诗篇 2:5 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
- 诗篇 2:6 - 说:“我已经立我的君 在锡安我的圣山上了。”
- 诗篇 2:7 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
- 诗篇 2:8 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
- 以西结书 39:25 - “主耶和华如此说:我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
- 以西结书 39:26 - 他们在本地安然居住,无人惊吓,是我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来。我在许多国的民眼前,在他们身上显为圣的时候,他们要担当自己的羞辱和干犯我的一切罪。
- 以西结书 39:28 - 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的神。我必不再留他们一人在外邦。
- 以西结书 39:29 - 我也不再掩面不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。”
- 撒迦利亚书 13:1 - “那日,必给大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗除罪恶与污秽。”
- 使徒行传 4:11 - “他是 ‘你们匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头’。
- 使徒行传 4:12 - 除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名我们可以靠着得救。”
- 耶利米书 31:31 - 耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,已将万有交在他手里。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生,不信子的人得不着永生 ,神的震怒常在他身上。
- 使徒行传 2:22 - 以色列人哪,请听我的话:神藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
- 使徒行传 2:23 - 他既按着神的定旨、先见被交于人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
- 以西结书 34:30 - 必知道我耶和华他们的神是与他们同在,并知道他们以色列家是我的民。这是主耶和华说的。
- 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
- 使徒行传 5:31 - 神且用右手将他高举 ,叫他做君王、做救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
- 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
- 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
- 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识神和那不听从我主耶稣福音的人。
- 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
- 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为稀奇的那日子。我们对你们作的见证,你们也信了。
- 使徒行传 10:36 - 神藉着耶稣基督——他是万有的主——传和平的福音,将这道赐给以色列人。
- 使徒行传 10:37 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
- 使徒行传 10:38 - 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与他同在。
- 使徒行传 10:39 - 他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了!
- 使徒行传 10:40 - 第三日,神叫他复活,显现出来,
- 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
- 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定的,要做审判活人、死人的主。
- 罗马书 14:8 - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死,总是主的人。
- 罗马书 14:9 - 因此基督死了,又活了,为要做死人并活人的主。
- 罗马书 14:10 - 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在神的台前。
- 罗马书 14:11 - 经上写着: “主说:‘我凭着我的永生起誓: 万膝必向我跪拜, 万口必向我承认。’”
- 罗马书 14:12 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。