Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
  • 新标点和合本 - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
  • 当代译本 - 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在各人的头上。
  • 圣经新译本 - 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
  • 中文标准译本 - 有舌头像火焰那样,向他们显现,分开留 在他们每一个人身上。
  • 现代标点和合本 - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
  • 和合本(拼音版) - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
  • New International Version - They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
  • New International Reader's Version - They saw something that looked like fire in the shape of tongues. The flames separated and came to rest on each of them.
  • English Standard Version - And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.
  • New Living Translation - Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
  • Christian Standard Bible - They saw tongues like flames of fire that separated and rested on each one of them.
  • New American Standard Bible - And tongues that looked like fire appeared to them, distributing themselves, and a tongue rested on each one of them.
  • New King James Version - Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
  • Amplified Bible - There appeared to them tongues resembling fire, which were being distributed [among them], and they rested on each one of them [as each person received the Holy Spirit].
  • American Standard Version - And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
  • King James Version - And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
  • New English Translation - And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.
  • World English Bible - Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
  • 新標點和合本 - 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有舌頭如火焰向他們顯現,分開落在他們每個人身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有舌頭如火焰向他們顯現,分開落在他們每個人身上。
  • 當代譯本 - 又有火焰般的舌頭顯現出來,分別落在各人的頭上。
  • 聖經新譯本 - 又有火燄般的舌頭顯現出來,分別落在他們各人身上。
  • 呂振中譯本 - 有舌頭像火 舌 一樣、向他們顯現出來,分散而停在他們每一個人上頭。
  • 中文標準譯本 - 有舌頭像火焰那樣,向他們顯現,分開留 在他們每一個人身上。
  • 現代標點和合本 - 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
  • 文理和合譯本 - 遂見有歧舌如火、止於各人、
  • 文理委辦譯本 - 遂見火焰如舌、歧而止各人上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂見有分歧之舌、其狀如火、而止於各人上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復見火光????????如舌、分降人頂;
  • Nueva Versión Internacional - Se les aparecieron entonces unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 혀처럼 생긴 불이 나타나더니 그것이 갈라져 각 사람 위에 와 닿았다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • Восточный перевод - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun d’eux.
  • リビングバイブル - そして、めらめら燃える炎の舌のようなものが現れ、みなの頭上にとどまりました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
  • Hoffnung für alle - Zugleich sahen sie etwas wie züngelndes Feuer, das sich auf jedem Einzelnen von ihnen niederließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thấy những chiếc lưỡi bằng lửa xuất hiện, đậu trên đầu mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเห็นสิ่งที่ดูเหมือนเปลวไฟรูปร่างคล้ายลิ้นกระจายออกและมาอยู่เหนือพวกเขาแต่ละคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เปลว​ไฟ​รูป​ร่าง​เหมือน​ลิ้น​ปรากฏ​ขึ้น และ​กระจาย​แยก​ออก​ไป​อยู่​เหนือ​พวก​เขา​แต่​ละ​คน
交叉引用
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:3 - Καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:15 - Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 12:10 - ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 3:6 - καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ. ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:6 - Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:15 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:4 - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:11 - Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 - καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:32 - Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:33 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 - Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
  • 新标点和合本 - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
  • 当代译本 - 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在各人的头上。
  • 圣经新译本 - 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
  • 中文标准译本 - 有舌头像火焰那样,向他们显现,分开留 在他们每一个人身上。
  • 现代标点和合本 - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
  • 和合本(拼音版) - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
  • New International Version - They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
  • New International Reader's Version - They saw something that looked like fire in the shape of tongues. The flames separated and came to rest on each of them.
  • English Standard Version - And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.
  • New Living Translation - Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
  • Christian Standard Bible - They saw tongues like flames of fire that separated and rested on each one of them.
  • New American Standard Bible - And tongues that looked like fire appeared to them, distributing themselves, and a tongue rested on each one of them.
  • New King James Version - Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
  • Amplified Bible - There appeared to them tongues resembling fire, which were being distributed [among them], and they rested on each one of them [as each person received the Holy Spirit].
  • American Standard Version - And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
  • King James Version - And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
  • New English Translation - And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.
  • World English Bible - Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
  • 新標點和合本 - 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有舌頭如火焰向他們顯現,分開落在他們每個人身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有舌頭如火焰向他們顯現,分開落在他們每個人身上。
  • 當代譯本 - 又有火焰般的舌頭顯現出來,分別落在各人的頭上。
  • 聖經新譯本 - 又有火燄般的舌頭顯現出來,分別落在他們各人身上。
  • 呂振中譯本 - 有舌頭像火 舌 一樣、向他們顯現出來,分散而停在他們每一個人上頭。
  • 中文標準譯本 - 有舌頭像火焰那樣,向他們顯現,分開留 在他們每一個人身上。
  • 現代標點和合本 - 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
  • 文理和合譯本 - 遂見有歧舌如火、止於各人、
  • 文理委辦譯本 - 遂見火焰如舌、歧而止各人上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂見有分歧之舌、其狀如火、而止於各人上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復見火光????????如舌、分降人頂;
  • Nueva Versión Internacional - Se les aparecieron entonces unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 혀처럼 생긴 불이 나타나더니 그것이 갈라져 각 사람 위에 와 닿았다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • Восточный перевод - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun d’eux.
  • リビングバイブル - そして、めらめら燃える炎の舌のようなものが現れ、みなの頭上にとどまりました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
  • Hoffnung für alle - Zugleich sahen sie etwas wie züngelndes Feuer, das sich auf jedem Einzelnen von ihnen niederließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thấy những chiếc lưỡi bằng lửa xuất hiện, đậu trên đầu mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเห็นสิ่งที่ดูเหมือนเปลวไฟรูปร่างคล้ายลิ้นกระจายออกและมาอยู่เหนือพวกเขาแต่ละคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เปลว​ไฟ​รูป​ร่าง​เหมือน​ลิ้น​ปรากฏ​ขึ้น และ​กระจาย​แยก​ออก​ไป​อยู่​เหนือ​พวก​เขา​แต่​ละ​คน
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:3 - Καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:15 - Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 12:10 - ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 3:6 - καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ. ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:6 - Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:15 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:4 - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:11 - Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 - καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:32 - Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:33 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 - Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
圣经
资源
计划
奉献