逐节对照
- 聖經新譯本 - 又有火燄般的舌頭顯現出來,分別落在他們各人身上。
- 新标点和合本 - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
- 当代译本 - 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在各人的头上。
- 圣经新译本 - 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
- 中文标准译本 - 有舌头像火焰那样,向他们显现,分开留 在他们每一个人身上。
- 现代标点和合本 - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
- 和合本(拼音版) - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
- New International Version - They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
- New International Reader's Version - They saw something that looked like fire in the shape of tongues. The flames separated and came to rest on each of them.
- English Standard Version - And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.
- New Living Translation - Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
- Christian Standard Bible - They saw tongues like flames of fire that separated and rested on each one of them.
- New American Standard Bible - And tongues that looked like fire appeared to them, distributing themselves, and a tongue rested on each one of them.
- New King James Version - Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
- Amplified Bible - There appeared to them tongues resembling fire, which were being distributed [among them], and they rested on each one of them [as each person received the Holy Spirit].
- American Standard Version - And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
- King James Version - And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
- New English Translation - And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.
- World English Bible - Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
- 新標點和合本 - 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有舌頭如火焰向他們顯現,分開落在他們每個人身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有舌頭如火焰向他們顯現,分開落在他們每個人身上。
- 當代譯本 - 又有火焰般的舌頭顯現出來,分別落在各人的頭上。
- 呂振中譯本 - 有舌頭像火 舌 一樣、向他們顯現出來,分散而停在他們每一個人上頭。
- 中文標準譯本 - 有舌頭像火焰那樣,向他們顯現,分開留 在他們每一個人身上。
- 現代標點和合本 - 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
- 文理和合譯本 - 遂見有歧舌如火、止於各人、
- 文理委辦譯本 - 遂見火焰如舌、歧而止各人上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂見有分歧之舌、其狀如火、而止於各人上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復見火光????????如舌、分降人頂;
- Nueva Versión Internacional - Se les aparecieron entonces unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos.
- 현대인의 성경 - 그리고 혀처럼 생긴 불이 나타나더니 그것이 갈라져 각 사람 위에 와 닿았다.
- Новый Русский Перевод - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
- Восточный перевод - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
- La Bible du Semeur 2015 - Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun d’eux.
- リビングバイブル - そして、めらめら燃える炎の舌のようなものが現れ、みなの頭上にとどまりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
- Hoffnung für alle - Zugleich sahen sie etwas wie züngelndes Feuer, das sich auf jedem Einzelnen von ihnen niederließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thấy những chiếc lưỡi bằng lửa xuất hiện, đậu trên đầu mỗi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเห็นสิ่งที่ดูเหมือนเปลวไฟรูปร่างคล้ายลิ้นกระจายออกและมาอยู่เหนือพวกเขาแต่ละคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีเปลวไฟรูปร่างเหมือนลิ้นปรากฏขึ้น และกระจายแยกออกไปอยู่เหนือพวกเขาแต่ละคน
交叉引用
- 啟示錄 11:3 - 我要賜能力給我那兩個穿著麻衣的見證人,他們要傳道一千二百六十天。”
- 使徒行傳 1:15 - 那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說:
- 哥林多前書 12:10 - 另有人可以行神蹟,另有人可以講道,另有人可以辨別諸靈,也有人能說各種的方言,也有人能翻譯方言。
- 詩篇 55:9 - 主啊!擾亂惡人的計謀, 使他們的意見(“意見”原文作“舌頭”)分歧, 因為我在城中看見了強暴和爭競的事。
- 雅各書 3:6 - 舌頭就是火,在我們百體中,是個不義的世界,能污穢全身,把整個生命在運轉中焚燒起來,而且是被地獄之火點燃的。
- 以賽亞書 6:5 - 那時我說: “我有禍了,我滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔的人, 又住在嘴唇不潔的人民中間, 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
- 啟示錄 14:6 - 我又看見另一位天使在高空飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各方言、各民族的人。
- 瑪拉基書 3:2 - 可是,他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
- 瑪拉基書 3:3 - 他必坐著,像熬煉和潔淨銀子的人;他必潔淨利未人,煉淨他們像煉淨金銀一樣。這樣,他們就會憑公義獻禮物給耶和華。
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。
- 使徒行傳 2:4 - 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的口才,用別種語言說出話來。
- 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈必停留在他身上, 就是智慧的靈和聰明的靈, 謀略的靈和能力的靈, 知識的靈和敬畏耶和華的靈。
- 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂。 他不憑眼睛所見的施行審判, 也不憑耳朵所聽的斷定是非;
- 使徒行傳 2:11 - 克里特人以及阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言,講說 神的大作為。”
- 路加福音 24:32 - 他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
- 創世記 11:6 - 耶和華說:“看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。
- 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
- 約翰福音 1:33 - 我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’
- 耶利米書 23:29 - “我的話不是像火,不是像能打碎巖石的大鎚嗎?”這是耶和華的宣告。
- 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。