逐节对照
- 现代标点和合本 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
- 新标点和合本 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。
- 当代译本 - 因为你不会把我的灵魂撇在阴间, 也不会让你的圣者身体朽坏。
- 圣经新译本 - 因你必不把我的灵魂撇在阴间, 也必不容你的圣者见朽坏。
- 中文标准译本 - 因为你不会把我的灵魂撇弃在阴间, 也不会让你的圣者经历腐朽。
- 和合本(拼音版) - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
- New International Version - because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.
- New International Reader's Version - You will not leave me in the place of the dead. You will not let your holy one rot away.
- English Standard Version - For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.
- New Living Translation - For you will not leave my soul among the dead or allow your Holy One to rot in the grave.
- Christian Standard Bible - because you will not abandon me in Hades or allow your holy one to see decay.
- New American Standard Bible - For You will not abandon my soul to Hades, Nor will You allow Your Holy One to undergo decay.
- New King James Version - For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
- Amplified Bible - For You will not forsake me and abandon my soul to Hades (the realm of the dead), Nor let Your Holy One undergo decay [after death].
- American Standard Version - Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
- King James Version - Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
- New English Translation - because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay.
- World English Bible - because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
- 新標點和合本 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
- 當代譯本 - 因為你不會把我的靈魂撇在陰間, 也不會讓你的聖者身體朽壞。
- 聖經新譯本 - 因你必不把我的靈魂撇在陰間, 也必不容你的聖者見朽壞。
- 呂振中譯本 - 因為你必不將我的靈魂撇棄在陰間, 也不給你的聖者見敗壞。
- 中文標準譯本 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽。
- 現代標點和合本 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
- 文理和合譯本 - 以爾不遺吾魂於陰府、不使爾聖者見腐、
- 文理委辦譯本 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾必不遺我魂於哈底、 哈底有譯陰間有譯地獄下同 不使爾聖者朽壞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾將保吾魂、弗使淪窅冥。 寧容聖者軀、沾染朽腐痕。
- Nueva Versión Internacional - No dejarás que mi vida termine en el sepulcro; no permitirás que tu santo sufra corrupción.
- 현대인의 성경 - 주께서 나를 무덤에 버려 두지 않으시고 주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
- Восточный перевод - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.
- La Bible du Semeur 2015 - tu ne m’abandonneras pas ╵dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ╵un homme qui t’est dévoué ╵se décomposer dans la tombe.
- リビングバイブル - あなたは、私のたましいを地獄に放置せず、 あなたの聖なる息子の体を、 朽ち果てさせることもない。
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
- Nova Versão Internacional - porque tu não me abandonarás no sepulcro , nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
- Hoffnung für alle - Denn du wirst mich nicht dem Totenreich überlassen und mich nicht der Verwesung preisgeben, ich gehöre ja zu dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa không bỏ rơi linh hồn tôi trong Âm Phủ, cũng chẳng để Đấng Thánh của Chúa bị rữa nát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะไม่ทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับหลุมฝังศพ ทั้งจะไม่ทรงปล่อยให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เน่าเปื่อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์จะไม่ละทิ้งข้าพเจ้าไว้ในแดนคนตาย และจะไม่ปล่อยให้องค์ผู้บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่าไป
交叉引用
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆 耶稣,
- 路加福音 16:23 - 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
- 使徒行传 3:14 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
- 路加福音 1:35 - 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你。因此,所要生的圣者必称为神的儿子 。
- 使徒行传 13:27 - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
- 使徒行传 13:28 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
- 使徒行传 13:29 - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
- 使徒行传 13:30 - 神却叫他从死里复活。
- 使徒行传 13:31 - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
- 使徒行传 13:32 - 我们也报好信息给你们,就是:那应许祖宗的话,
- 使徒行传 13:33 - 神已经向我们这做儿女的应验,叫耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着说: ‘你是我的儿子, 我今日生你。’
- 使徒行传 13:34 - 论到神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。’
- 使徒行传 13:35 - 又有一篇上说: ‘你必不叫你的圣者见朽坏。’
- 使徒行传 13:36 - 大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了 ,归到他祖宗那里,已见朽坏。
- 使徒行传 13:37 - 唯独神所复活的,他并未见朽坏。
- 马太福音 11:23 - 迦百农啊,你已经升到天上, 将来必坠落阴间!因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
- 诗篇 49:15 - 只是神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。(细拉)
- 马可福音 1:24 - “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者!”
- 诗篇 89:19 - 当时,你在异象中晓谕你的圣民说: “我已把救助之力加在那有能者的身上, 我高举那从民中所拣选的。
- 约拿书 2:6 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的神啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
- 诗篇 116:3 - 死亡的绳索缠绕我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。
- 约翰一书 2:20 - 你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事 。
- 启示录 3:7 - “你要写信给非拉铁非教会的使者说:‘那圣洁、真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关、关了就没有人能开的说:
- 哥林多前书 15:52 - 就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
- 哥林多前书 15:55 - “死啊,你得胜的权势在哪里? 死啊,你的毒钩在哪里?”
- 路加福音 4:34 - “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者!”
- 约伯记 19:25 - 我知道我的救赎主活着, 末了必站立在地上。
- 约伯记 19:26 - 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见神。
- 约伯记 19:27 - 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
- 诗篇 86:13 - 因为你向我发的慈爱是大的, 你救了我的灵魂免入极深的阴间。
- 约翰福音 11:39 - 耶稣说:“你们把石头挪开!”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
- 启示录 20:13 - 于是海交出其中的死人,死亡和阴间也交出其中的死人,他们都照各人所行的受审判。
- 启示录 1:18 - 又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
- 使徒行传 2:31 - 就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间, 他的肉身也不见朽坏。
- 诗篇 16:10 - 因为你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。