逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 嘗指之曰: 恩主恆在目、宛然參我前。 有主扶我右、吾志寧能遷。
- 新标点和合本 - 大卫指着他说: ‘我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫指着他说: ‘我看见 主常在我眼前, 他在我右边,使我不至于动摇。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫指着他说: ‘我看见 主常在我眼前, 他在我右边,使我不至于动摇。
- 当代译本 - 大卫曾这样谈论耶稣, “‘我看见主常在我面前, 祂在我右边,我必不动摇。
- 圣经新译本 - 大卫指着他说: ‘我时常看见主在我面前, 因他在我右边,我必不会动摇。
- 中文标准译本 - 事实上,大卫指着他说: ‘我常常看见主在我面前; 因他在我的右边, 我就不至于摇动。
- 现代标点和合本 - 大卫指着他说: ‘我看见主常在我眼前, 他在我右边,叫我不至于摇动。
- 和合本(拼音版) - 大卫指着他说: “‘我看见主常在我眼前, 他在我右边,叫我不至于摇动。
- New International Version - David said about him: “ ‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
- New International Reader's Version - David spoke about him. He said, “ ‘I know that the Lord is always with me. Because he is at my right hand, I will always be secure.
- English Standard Version - For David says concerning him, “‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
- New Living Translation - King David said this about him: ‘I see that the Lord is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me.
- Christian Standard Bible - For David says of him: I saw the Lord ever before me; because he is at my right hand, I will not be shaken.
- New American Standard Bible - For David says of Him, ‘I saw the Lord continually before me, Because He is at my right hand, so that I will not be shaken.
- New King James Version - For David says concerning Him: ‘I foresaw the Lord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.
- Amplified Bible - For David says of Him, ‘I saw the Lord constantly before me; For He is at my right hand, so that I will not be shaken [from my state of security].
- American Standard Version - For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
- King James Version - For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
- New English Translation - For David says about him, ‘I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
- World English Bible - For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
- 新標點和合本 - 大衛指着他說: 我看見主常在我眼前; 他在我右邊,叫我不至於搖動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛指着他說: 『我看見 主常在我眼前, 他在我右邊,使我不至於動搖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛指着他說: 『我看見 主常在我眼前, 他在我右邊,使我不至於動搖。
- 當代譯本 - 大衛曾這樣談論耶穌, 「『我看見主常在我面前, 祂在我右邊,我必不動搖。
- 聖經新譯本 - 大衛指著他說: ‘我時常看見主在我面前, 因他在我右邊,我必不會動搖。
- 呂振中譯本 - 因為 大衛 是指着耶穌基督而說的; 他說 : 「我看見主時常在我眼前, 因為他在我右邊、使我不被搖動。
- 中文標準譯本 - 事實上,大衛指著他說: 『我常常看見主在我面前; 因他在我的右邊, 我就不至於搖動。
- 現代標點和合本 - 大衛指著他說: 『我看見主常在我眼前, 他在我右邊,叫我不至於搖動。
- 文理和合譯本 - 蓋大衛指之曰、吾見主常在我前、在我右、俾吾不移、
- 文理委辦譯本 - 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我、故不震動、心喜口誦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 大衛 曾指之曰、我觀主常在我前、主在我右、我不至震動、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, David dijo de él: »“Veía yo al Señor siempre delante de mí, porque él está a mi derecha para que no caiga.
- 현대인의 성경 - 다윗은 그분에 대하여 이렇게 말하였습니다. ‘나는 항상 내 앞에 계신 주를 보았다. 그가 내 오른편에 계시므로 내가 흔들리지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
- Восточный перевод - Давуд говорит о Нём: «Всегда Я видел Вечного перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд говорит о Нём: «Всегда Я видел Вечного перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд говорит о Нём: «Всегда Я видел Вечного перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, David dit de lui : Je garde constamment ╵les yeux fixés sur le Seigneur, car il est à ma droite, ╵pour que je ne vacille pas.
- リビングバイブル - ダビデ王は、イエス様のことをこう言っています。 『主はいつも私と共におられる。 主が私を助け、 神の大きな力が私を支える。
- Nestle Aland 28 - Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
- Nova Versão Internacional - A respeito dele, disse Davi: “ ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
- Hoffnung für alle - Schon David sprach von ihm, und was er sagt, sind eigentlich die Worte von Jesus: ›Ich sehe immer auf den Herrn. Er steht mir zur Seite, damit ich nicht falle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Vua Đa-vít đã chép về Ngài: ‘Tôi luôn thấy Chúa Hằng Hữu trước mặt tôi. Tôi không nao núng, vì Ngài ở bên cạnh tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดได้กล่าวถึงพระองค์ว่า “ ‘ข้าพเจ้าเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้าเสมอ เพราะพระองค์ประทับอยู่ที่ด้านขวามือของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าดาวิดได้กล่าวเกี่ยวกับพระองค์ไว้ว่า ‘ข้าพเจ้าเห็นพระผู้เป็นเจ้าที่ตรงหน้าข้าพเจ้าเสมอ ด้วยว่าพระองค์อยู่ทางขวามือของข้าพเจ้า จึงไม่มีผู้ใดทำให้ข้าพเจ้าหวั่นไหวได้
交叉引用
- 詩篇 73:23 - 幸未全離主。更承主教督。
- 約翰福音 16:32 - 惟時將至、茲即是矣、爾將各自散去、遺予獨處;然予不孤、父與予俱。
- 使徒行傳 2:29 - 諸兄弟乎!容我直言不諱、先祖 大維 逝且葬矣、其墓至今猶在。
- 使徒行傳 2:30 - 大維 先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、
- 詩篇 21:7 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
- 詩篇 110:5 - 佑爾之主震霹靂。世之君王被痛擊。
- 詩篇 30:6 - 聖怒一時。慈恩永世。長夜悲泣。拂曉乃喜。
- 使徒行傳 13:32 - 吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者、已踐履於吾人。蓋天主已令耶穌復活矣。
- 使徒行傳 13:33 - 聖詠 第二首所云:「汝乃吾子、誕於今日。」此之謂也。
- 使徒行傳 13:34 - 至其復活之後、不復歸於朽壞、天主亦曾明言曰:「吾將以所許於 大維 之恩澤加諸爾身。」
- 使徒行傳 13:35 - 而另一 聖詠 又曰:「不容聖者身、沾染朽腐痕。」
- 使徒行傳 13:36 - 夫 大維 在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
- 詩篇 62:2 - 心魂默默念天主。救恩獨自眞神出。
- 詩篇 109:31 - 誰救窮困者。其惟主雅瑋。
- 詩篇 62:6 - 吾魂且默默。靜候主恩撫。
- 詩篇 16:8 - 大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。
- 詩篇 16:9 - 魂安魄亦舒。
- 詩篇 16:10 - 所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。
- 詩篇 16:11 - 指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。