Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、
  • 新标点和合本 - 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。
  • 当代译本 - 但上帝为祂解除了死亡的痛苦,使祂从死里复活,因为祂不可能被死亡拘禁。
  • 圣经新译本 -  神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
  • 中文标准译本 - 神却解除了死亡的痛苦,使他复活,因为他本来就不能被死亡辖制。
  • 现代标点和合本 - 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
  • 和合本(拼音版) - 上帝却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
  • New International Version - But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
  • New International Reader's Version - But God raised him from the dead. He set him free from the suffering of death. It wasn’t possible for death to keep its hold on Jesus.
  • English Standard Version - God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
  • New Living Translation - But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip.
  • Christian Standard Bible - God raised him up, ending the pains of death, because it was not possible for him to be held by death.
  • New American Standard Bible - But God raised Him from the dead, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
  • New King James Version - whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
  • Amplified Bible - But God raised Him up, releasing Him and bringing an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in death’s power.
  • American Standard Version - whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
  • King James Version - Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
  • New English Translation - But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.
  • World English Bible - whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
  • 新標點和合本 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝卻將死的痛苦解除,使他復活了,因為他原不能被死拘禁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神卻將死的痛苦解除,使他復活了,因為他原不能被死拘禁。
  • 當代譯本 - 但上帝為祂解除了死亡的痛苦,使祂從死裡復活,因為祂不可能被死亡拘禁。
  • 聖經新譯本 -  神卻把死的痛苦解除,使他復活了,因為他不能被死亡拘禁。
  • 呂振中譯本 - 對於他、上帝卻解去了死亡之慘痛,使他復起,因為他被死握住是不可能的。
  • 中文標準譯本 - 神卻解除了死亡的痛苦,使他復活,因為他本來就不能被死亡轄制。
  • 現代標點和合本 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
  • 文理和合譯本 - 上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然其受難死後、天主釋而復活、因死不能久拘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Dios lo resucitó, librándolo de las angustias de la muerte, porque era imposible que la muerte lo mantuviera bajo su dominio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서는 예수님을 죽음의 고통에서 풀어 다시 살리셨습니다. 그것은 예수님이 죽음에 붙들려 계실 수 없었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
  • Восточный перевод - Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu a brisé les liens de la mort : il l’a ressuscité, car il était impossible que la mort le retienne captif.
  • リビングバイブル - そうした上で、この方を死の苦しみから解放し、復活させたのです。この方が、ずっと死んだままでいることなど、ありえないことだからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
  • Hoffnung für alle - Diesen Jesus hat Gott auferweckt und damit die Macht des Todes gebrochen. Wie hätte auch der Tod über ihn Gewalt behalten können!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời cho Ngài sống lại, giải thoát Ngài khỏi nỗi thống khổ của sự chết, vì âm phủ không có quyền giam giữ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงให้พระองค์เป็นขึ้นจากตาย พ้นจากความทุกข์ทรมานแห่งความตาย เพราะเป็นไปไม่ได้ที่ความตายจะยึดครองพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​ให้​พระ​องค์​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย ปลด​ปล่อย​พระ​องค์​ให้​หลุด​พ้น​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​แห่ง​ความ​ตาย เพราะ​ความ​ตาย​ไม่​อาจ​ฉุด​รั้ง​พระ​องค์​ไว้​ได้
交叉引用
  • 使徒行傳 1:16 - 兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、
  • 約翰福音 10:35 - 且經不可毀矣、若奉上帝命者、稱為上帝、
  • 以賽亞書 26:19 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
  • 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
  • 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、
  • 何西阿書 13:14 - 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、
  • 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
  • 哥林多前書 15:12 - 乃既言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、
  • 啟示錄 1:18 - 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒 耶穌 基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所甦者不朽、○
  • 詩篇 116:16 - 耶和華兮、我乃爾僕、我之母、即爾之婢、爾其解我結兮、
  • 使徒行傳 10:40 - 上帝三日甦之、顯以示人、
  • 使徒行傳 10:41 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
  • 使徒行傳 13:34 - 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、
  • 詩篇 116:4 - 我禱耶和華曰、爾其救我兮。
  • 羅馬書 14:9 - 基督死而復生、為生者死者之主、
  • 約翰福音 20:9 - 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、
  • 哥林多前書 15:15 - 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則為妄證、
  • 約翰福音 12:39 - 眾不之信、
  • 以賽亞書 25:8 - 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主為之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。
  • 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
  • 羅馬書 10:9 - 若口認耶穌為主、心信上帝甦之、則得救、
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、
  • 約翰福音 2:20 - 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、
  • 約翰福音 2:21 - 耶穌言此、以殿喻其身也、
  • 使徒行傳 3:26 - 是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
  • 加拉太書 1:1 - 使徒保羅、非為人遣、非以人立、實以耶穌 基督及甦之之父上帝立者、
  • 路加福音 24:1 - 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
  • 路加福音 24:2 - 見石離墓、
  • 路加福音 24:3 - 入不見主耶穌屍、
  • 路加福音 24:4 - 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、
  • 路加福音 24:5 - 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、
  • 路加福音 24:6 - 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、
  • 路加福音 24:8 - 婦憶所言、
  • 路加福音 24:9 - 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、
  • 路加福音 24:10 - 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 路加福音 24:11 - 使徒以其言近虛誕、不信、
  • 路加福音 24:12 - 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、○
  • 路加福音 24:13 - 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、
  • 路加福音 24:14 - 二人互論所遇、
  • 路加福音 24:15 - 談言間、耶穌近而同行、
  • 路加福音 24:16 - 門徒目迷、不識之、
  • 路加福音 24:17 - 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、
  • 路加福音 24:18 - 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身為旅、不知邇日所經乎、
  • 路加福音 24:19 - 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌、先知也、在上帝烝民前、言行兼優、
  • 路加福音 24:20 - 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、
  • 路加福音 24:21 - 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、
  • 路加福音 24:22 - 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、
  • 路加福音 24:23 - 不見其屍、來告云、已見天使顯見、言耶穌復生、
  • 路加福音 24:24 - 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、
  • 路加福音 24:25 - 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
  • 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 路加福音 24:28 - 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、
  • 路加福音 24:29 - 二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
  • 路加福音 24:30 - 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、
  • 路加福音 24:31 - 二人目瞭、及識之、忽不見、
  • 路加福音 24:32 - 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、
  • 路加福音 24:33 - 即起、歸耶路撒冷 、見十一徒、及同人、聚而言
  • 路加福音 24:34 - 曰、主果復生、現與西門、
  • 路加福音 24:35 - 二人亦述途中所遇、及擘餅識耶穌之事、○
  • 路加福音 24:36 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾眾平安、
  • 路加福音 24:37 - 門徒驚駭、疑所見者神、
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 路加福音 24:39 - 視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、
  • 路加福音 24:40 - 言此、示以手足、
  • 路加福音 24:41 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 路加福音 24:42 - 與炙魚一片、蜜房一方、
  • 路加福音 24:43 - 耶穌當前、取食之、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
  • 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
  • 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 路加福音 24:48 - 爾眾為之證、
  • 路加福音 24:49 - 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○
  • 路加福音 24:50 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
  • 路加福音 24:53 - 常在殿讚美稱頌上帝、
  • 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
  • 約翰福音 10:18 - 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
  • 羅馬書 6:4 - 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 使徒行傳 13:30 - 惟上帝甦之、
  • 使徒行傳 17:31 - 定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、
  • 羅馬書 4:24 - 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、
  • 羅馬書 8:11 - 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、
  • 歌羅西書 2:12 - 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、
  • 哥林多後書 4:14 - 因知上帝既甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、
  • 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
  • 使徒行傳 2:32 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 哥林多前書 6:14 - 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、
  • 新标点和合本 - 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。
  • 当代译本 - 但上帝为祂解除了死亡的痛苦,使祂从死里复活,因为祂不可能被死亡拘禁。
  • 圣经新译本 -  神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
  • 中文标准译本 - 神却解除了死亡的痛苦,使他复活,因为他本来就不能被死亡辖制。
  • 现代标点和合本 - 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
  • 和合本(拼音版) - 上帝却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
  • New International Version - But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
  • New International Reader's Version - But God raised him from the dead. He set him free from the suffering of death. It wasn’t possible for death to keep its hold on Jesus.
  • English Standard Version - God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
  • New Living Translation - But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip.
  • Christian Standard Bible - God raised him up, ending the pains of death, because it was not possible for him to be held by death.
  • New American Standard Bible - But God raised Him from the dead, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
  • New King James Version - whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
  • Amplified Bible - But God raised Him up, releasing Him and bringing an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in death’s power.
  • American Standard Version - whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
  • King James Version - Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
  • New English Translation - But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.
  • World English Bible - whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
  • 新標點和合本 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝卻將死的痛苦解除,使他復活了,因為他原不能被死拘禁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神卻將死的痛苦解除,使他復活了,因為他原不能被死拘禁。
  • 當代譯本 - 但上帝為祂解除了死亡的痛苦,使祂從死裡復活,因為祂不可能被死亡拘禁。
  • 聖經新譯本 -  神卻把死的痛苦解除,使他復活了,因為他不能被死亡拘禁。
  • 呂振中譯本 - 對於他、上帝卻解去了死亡之慘痛,使他復起,因為他被死握住是不可能的。
  • 中文標準譯本 - 神卻解除了死亡的痛苦,使他復活,因為他本來就不能被死亡轄制。
  • 現代標點和合本 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
  • 文理和合譯本 - 上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然其受難死後、天主釋而復活、因死不能久拘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Dios lo resucitó, librándolo de las angustias de la muerte, porque era imposible que la muerte lo mantuviera bajo su dominio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서는 예수님을 죽음의 고통에서 풀어 다시 살리셨습니다. 그것은 예수님이 죽음에 붙들려 계실 수 없었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
  • Восточный перевод - Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu a brisé les liens de la mort : il l’a ressuscité, car il était impossible que la mort le retienne captif.
  • リビングバイブル - そうした上で、この方を死の苦しみから解放し、復活させたのです。この方が、ずっと死んだままでいることなど、ありえないことだからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
  • Hoffnung für alle - Diesen Jesus hat Gott auferweckt und damit die Macht des Todes gebrochen. Wie hätte auch der Tod über ihn Gewalt behalten können!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời cho Ngài sống lại, giải thoát Ngài khỏi nỗi thống khổ của sự chết, vì âm phủ không có quyền giam giữ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงให้พระองค์เป็นขึ้นจากตาย พ้นจากความทุกข์ทรมานแห่งความตาย เพราะเป็นไปไม่ได้ที่ความตายจะยึดครองพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​ให้​พระ​องค์​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย ปลด​ปล่อย​พระ​องค์​ให้​หลุด​พ้น​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​แห่ง​ความ​ตาย เพราะ​ความ​ตาย​ไม่​อาจ​ฉุด​รั้ง​พระ​องค์​ไว้​ได้
  • 使徒行傳 1:16 - 兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、
  • 約翰福音 10:35 - 且經不可毀矣、若奉上帝命者、稱為上帝、
  • 以賽亞書 26:19 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
  • 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
  • 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、
  • 何西阿書 13:14 - 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、
  • 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
  • 哥林多前書 15:12 - 乃既言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、
  • 啟示錄 1:18 - 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒 耶穌 基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所甦者不朽、○
  • 詩篇 116:16 - 耶和華兮、我乃爾僕、我之母、即爾之婢、爾其解我結兮、
  • 使徒行傳 10:40 - 上帝三日甦之、顯以示人、
  • 使徒行傳 10:41 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
  • 使徒行傳 13:34 - 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、
  • 詩篇 116:4 - 我禱耶和華曰、爾其救我兮。
  • 羅馬書 14:9 - 基督死而復生、為生者死者之主、
  • 約翰福音 20:9 - 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、
  • 哥林多前書 15:15 - 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則為妄證、
  • 約翰福音 12:39 - 眾不之信、
  • 以賽亞書 25:8 - 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主為之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。
  • 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
  • 羅馬書 10:9 - 若口認耶穌為主、心信上帝甦之、則得救、
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、
  • 約翰福音 2:20 - 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、
  • 約翰福音 2:21 - 耶穌言此、以殿喻其身也、
  • 使徒行傳 3:26 - 是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
  • 加拉太書 1:1 - 使徒保羅、非為人遣、非以人立、實以耶穌 基督及甦之之父上帝立者、
  • 路加福音 24:1 - 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
  • 路加福音 24:2 - 見石離墓、
  • 路加福音 24:3 - 入不見主耶穌屍、
  • 路加福音 24:4 - 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、
  • 路加福音 24:5 - 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、
  • 路加福音 24:6 - 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、
  • 路加福音 24:8 - 婦憶所言、
  • 路加福音 24:9 - 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、
  • 路加福音 24:10 - 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 路加福音 24:11 - 使徒以其言近虛誕、不信、
  • 路加福音 24:12 - 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、○
  • 路加福音 24:13 - 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、
  • 路加福音 24:14 - 二人互論所遇、
  • 路加福音 24:15 - 談言間、耶穌近而同行、
  • 路加福音 24:16 - 門徒目迷、不識之、
  • 路加福音 24:17 - 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、
  • 路加福音 24:18 - 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身為旅、不知邇日所經乎、
  • 路加福音 24:19 - 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌、先知也、在上帝烝民前、言行兼優、
  • 路加福音 24:20 - 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、
  • 路加福音 24:21 - 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、
  • 路加福音 24:22 - 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、
  • 路加福音 24:23 - 不見其屍、來告云、已見天使顯見、言耶穌復生、
  • 路加福音 24:24 - 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、
  • 路加福音 24:25 - 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
  • 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 路加福音 24:28 - 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、
  • 路加福音 24:29 - 二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
  • 路加福音 24:30 - 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、
  • 路加福音 24:31 - 二人目瞭、及識之、忽不見、
  • 路加福音 24:32 - 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、
  • 路加福音 24:33 - 即起、歸耶路撒冷 、見十一徒、及同人、聚而言
  • 路加福音 24:34 - 曰、主果復生、現與西門、
  • 路加福音 24:35 - 二人亦述途中所遇、及擘餅識耶穌之事、○
  • 路加福音 24:36 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾眾平安、
  • 路加福音 24:37 - 門徒驚駭、疑所見者神、
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 路加福音 24:39 - 視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、
  • 路加福音 24:40 - 言此、示以手足、
  • 路加福音 24:41 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 路加福音 24:42 - 與炙魚一片、蜜房一方、
  • 路加福音 24:43 - 耶穌當前、取食之、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
  • 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
  • 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 路加福音 24:48 - 爾眾為之證、
  • 路加福音 24:49 - 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○
  • 路加福音 24:50 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
  • 路加福音 24:53 - 常在殿讚美稱頌上帝、
  • 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
  • 約翰福音 10:18 - 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
  • 羅馬書 6:4 - 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 使徒行傳 13:30 - 惟上帝甦之、
  • 使徒行傳 17:31 - 定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、
  • 羅馬書 4:24 - 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、
  • 羅馬書 8:11 - 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、
  • 歌羅西書 2:12 - 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、
  • 哥林多後書 4:14 - 因知上帝既甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、
  • 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
  • 使徒行傳 2:32 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 哥林多前書 6:14 - 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、
圣经
资源
计划
奉献