Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그 때에 내가 나의 남녀 종들에게 성령을 부어 줄 것이며 그들은 예언할 것이다.
  • 新标点和合本 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 当代译本 - 那时,我要将我的灵浇灌我的奴仆和婢女, 他们都要说预言。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
  • 中文标准译本 - 是的,在那些日子里, 我也要将我的灵倾注 在我的奴仆和婢女们身上, 他们就要说预言。
  • 现代标点和合本 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 和合本(拼音版) - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • New International Version - Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
  • New International Reader's Version - In those days, I will pour out my Spirit on my servants. I will pour out my Spirit on both men and women. When I do, they will prophesy.
  • English Standard Version - even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
  • New Living Translation - In those days I will pour out my Spirit even on my servants—men and women alike— and they will prophesy.
  • Christian Standard Bible - I will even pour out my Spirit on my servants in those days, both men and women and they will prophesy.
  • New American Standard Bible - And even on My male and female servants I will pour out My Spirit in those days, And they will prophesy.
  • New King James Version - And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.
  • Amplified Bible - Even on My bond-servants, both men and women, I will in those days pour out My Spirit And they shall prophesy.
  • American Standard Version - Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
  • King James Version - And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
  • New English Translation - Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
  • World English Bible - Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
  • 新標點和合本 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,我要把我的靈澆灌, 甚至給我的僕人和婢女, 他們要說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,我要把我的靈澆灌, 甚至給我的僕人和婢女, 他們要說預言。
  • 當代譯本 - 那時,我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女, 他們都要說預言。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和使 女,他們就要說預言。
  • 呂振中譯本 - 是的,在那些日子、我必將我的靈 傾注於我的僕人、我的婢女, 他們就必說豫言。
  • 中文標準譯本 - 是的,在那些日子裡, 我也要將我的靈傾注 在我的奴僕和婢女們身上, 他們就要說預言。
  • 現代標點和合本 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
  • 文理和合譯本 - 是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將預言、
  • 文理委辦譯本 - 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我將以我神賦畀我僕婢、俾言未來之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
  • Nueva Versión Internacional - En esos días derramaré mi Espíritu aun sobre mis siervos y mis siervas, y profetizarán.
  • Новый Русский Перевод - Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, sur mes serviteurs, ╵comme sur mes servantes, je répandrai de mon Esprit, ╵en ces jours-là : ils prophétiseront.
  • リビングバイブル - 聖霊は、男女を問わず、わたしに仕える者たちに 注がれる。 すると、彼らは預言をする。
  • Nestle Aland 28 - καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
  • Hoffnung für alle - Allen Männern und Frauen, die mir dienen, will ich in jenen Tagen meinen Geist geben, und sie werden in meinem Auftrag prophetisch reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, Ta sẽ đổ Thần Ta đầy dẫy trên các đầy tớ Ta—cả nam lẫn nữ— và họ sẽ nói tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงเวลานั้น เราจะเทวิญญาณของเรา ลงมาเหนือผู้รับใช้ของเราทั้งชายและหญิง และพวกเขาจะเผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง เรา​ก็​จะ​หลั่ง​วิญญาณ​ของ​เรา​ใน​วาระ​นั้น และ​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 고린도전서 7:21 - 종으로 있을 때에 부르심을 받았습니까? 걱정하지 마십시오. 그러나 자유의 몸이 될 수 있거든 차라리 그 길을 찾으십시오.
  • 고린도전서 7:22 - 주님께 부르심을 받은 사람은 종도 주님께 속한 자유인이며 부르심을 받을 때 자유인이었던 사람도 그리스도의 종입니다.
  • 사도행전 21:10 - 우리가 여러 날 머무는 동안 유대에서 아가보라는 예언자가 내려왔다.
  • 갈라디아서 3:28 - 여러분은 다 그리스도 예수님 안에서 하나가 되었으므로 유대인이나 그리스 사람이나 종이나 자유인이나 남자나 여자나 차별이 없습니다.
  • 골로새서 3:11 - 여기에는 그리스 사람이나 유대인이나 할례를 받은 사람이나 할례를 받지 않은 사람이나 야만인이나 미개인이나 종이나 자유인이나 차별이 없습니다. 그리스도는 모든 것 그 자체이며 모든 것 안에 계십니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그 때에 내가 나의 남녀 종들에게 성령을 부어 줄 것이며 그들은 예언할 것이다.
  • 新标点和合本 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 当代译本 - 那时,我要将我的灵浇灌我的奴仆和婢女, 他们都要说预言。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
  • 中文标准译本 - 是的,在那些日子里, 我也要将我的灵倾注 在我的奴仆和婢女们身上, 他们就要说预言。
  • 现代标点和合本 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 和合本(拼音版) - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • New International Version - Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
  • New International Reader's Version - In those days, I will pour out my Spirit on my servants. I will pour out my Spirit on both men and women. When I do, they will prophesy.
  • English Standard Version - even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
  • New Living Translation - In those days I will pour out my Spirit even on my servants—men and women alike— and they will prophesy.
  • Christian Standard Bible - I will even pour out my Spirit on my servants in those days, both men and women and they will prophesy.
  • New American Standard Bible - And even on My male and female servants I will pour out My Spirit in those days, And they will prophesy.
  • New King James Version - And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.
  • Amplified Bible - Even on My bond-servants, both men and women, I will in those days pour out My Spirit And they shall prophesy.
  • American Standard Version - Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
  • King James Version - And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
  • New English Translation - Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
  • World English Bible - Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
  • 新標點和合本 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,我要把我的靈澆灌, 甚至給我的僕人和婢女, 他們要說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,我要把我的靈澆灌, 甚至給我的僕人和婢女, 他們要說預言。
  • 當代譯本 - 那時,我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女, 他們都要說預言。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和使 女,他們就要說預言。
  • 呂振中譯本 - 是的,在那些日子、我必將我的靈 傾注於我的僕人、我的婢女, 他們就必說豫言。
  • 中文標準譯本 - 是的,在那些日子裡, 我也要將我的靈傾注 在我的奴僕和婢女們身上, 他們就要說預言。
  • 現代標點和合本 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
  • 文理和合譯本 - 是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將預言、
  • 文理委辦譯本 - 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我將以我神賦畀我僕婢、俾言未來之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
  • Nueva Versión Internacional - En esos días derramaré mi Espíritu aun sobre mis siervos y mis siervas, y profetizarán.
  • Новый Русский Перевод - Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, sur mes serviteurs, ╵comme sur mes servantes, je répandrai de mon Esprit, ╵en ces jours-là : ils prophétiseront.
  • リビングバイブル - 聖霊は、男女を問わず、わたしに仕える者たちに 注がれる。 すると、彼らは預言をする。
  • Nestle Aland 28 - καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
  • Hoffnung für alle - Allen Männern und Frauen, die mir dienen, will ich in jenen Tagen meinen Geist geben, und sie werden in meinem Auftrag prophetisch reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, Ta sẽ đổ Thần Ta đầy dẫy trên các đầy tớ Ta—cả nam lẫn nữ— và họ sẽ nói tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงเวลานั้น เราจะเทวิญญาณของเรา ลงมาเหนือผู้รับใช้ของเราทั้งชายและหญิง และพวกเขาจะเผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง เรา​ก็​จะ​หลั่ง​วิญญาณ​ของ​เรา​ใน​วาระ​นั้น และ​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 고린도전서 7:21 - 종으로 있을 때에 부르심을 받았습니까? 걱정하지 마십시오. 그러나 자유의 몸이 될 수 있거든 차라리 그 길을 찾으십시오.
  • 고린도전서 7:22 - 주님께 부르심을 받은 사람은 종도 주님께 속한 자유인이며 부르심을 받을 때 자유인이었던 사람도 그리스도의 종입니다.
  • 사도행전 21:10 - 우리가 여러 날 머무는 동안 유대에서 아가보라는 예언자가 내려왔다.
  • 갈라디아서 3:28 - 여러분은 다 그리스도 예수님 안에서 하나가 되었으므로 유대인이나 그리스 사람이나 종이나 자유인이나 남자나 여자나 차별이 없습니다.
  • 골로새서 3:11 - 여기에는 그리스 사람이나 유대인이나 할례를 받은 사람이나 할례를 받지 않은 사람이나 야만인이나 미개인이나 종이나 자유인이나 차별이 없습니다. 그리스도는 모든 것 그 자체이며 모든 것 안에 계십니다.
圣经
资源
计划
奉献