逐节对照
- Christian Standard Bible - I will even pour out my Spirit on my servants in those days, both men and women and they will prophesy.
- 新标点和合本 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
- 当代译本 - 那时,我要将我的灵浇灌我的奴仆和婢女, 他们都要说预言。
- 圣经新译本 - 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
- 中文标准译本 - 是的,在那些日子里, 我也要将我的灵倾注 在我的奴仆和婢女们身上, 他们就要说预言。
- 现代标点和合本 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
- 和合本(拼音版) - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
- New International Version - Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
- New International Reader's Version - In those days, I will pour out my Spirit on my servants. I will pour out my Spirit on both men and women. When I do, they will prophesy.
- English Standard Version - even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
- New Living Translation - In those days I will pour out my Spirit even on my servants—men and women alike— and they will prophesy.
- New American Standard Bible - And even on My male and female servants I will pour out My Spirit in those days, And they will prophesy.
- New King James Version - And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.
- Amplified Bible - Even on My bond-servants, both men and women, I will in those days pour out My Spirit And they shall prophesy.
- American Standard Version - Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
- King James Version - And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
- New English Translation - Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
- World English Bible - Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
- 新標點和合本 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,我要把我的靈澆灌, 甚至給我的僕人和婢女, 他們要說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,我要把我的靈澆灌, 甚至給我的僕人和婢女, 他們要說預言。
- 當代譯本 - 那時,我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女, 他們都要說預言。
- 聖經新譯本 - 在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和使 女,他們就要說預言。
- 呂振中譯本 - 是的,在那些日子、我必將我的靈 傾注於我的僕人、我的婢女, 他們就必說豫言。
- 中文標準譯本 - 是的,在那些日子裡, 我也要將我的靈傾注 在我的奴僕和婢女們身上, 他們就要說預言。
- 現代標點和合本 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
- 文理和合譯本 - 是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將預言、
- 文理委辦譯本 - 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我將以我神賦畀我僕婢、俾言未來之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
- Nueva Versión Internacional - En esos días derramaré mi Espíritu aun sobre mis siervos y mis siervas, y profetizarán.
- 현대인의 성경 - 그 때에 내가 나의 남녀 종들에게 성령을 부어 줄 것이며 그들은 예언할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
- Восточный перевод - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, sur mes serviteurs, ╵comme sur mes servantes, je répandrai de mon Esprit, ╵en ces jours-là : ils prophétiseront.
- リビングバイブル - 聖霊は、男女を問わず、わたしに仕える者たちに 注がれる。 すると、彼らは預言をする。
- Nestle Aland 28 - καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
- Nova Versão Internacional - Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
- Hoffnung für alle - Allen Männern und Frauen, die mir dienen, will ich in jenen Tagen meinen Geist geben, und sie werden in meinem Auftrag prophetisch reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, Ta sẽ đổ Thần Ta đầy dẫy trên các đầy tớ Ta—cả nam lẫn nữ— và họ sẽ nói tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงเวลานั้น เราจะเทวิญญาณของเรา ลงมาเหนือผู้รับใช้ของเราทั้งชายและหญิง และพวกเขาจะเผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่ผู้รับใช้ของเราทั้งชายและหญิง เราก็จะหลั่งวิญญาณของเราในวาระนั้น และเขาเหล่านั้นจะเผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 1 Corinthians 7:21 - Were you called while a slave? Don’t let it concern you. But if you can become free, by all means take the opportunity.
- 1 Corinthians 7:22 - For he who is called by the Lord as a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called as a free man is Christ’s slave.
- Acts 21:10 - After we had been there for several days, a prophet named Agabus came down from Judea.
- Galatians 3:28 - There is no Jew or Greek, slave or free, male and female; since you are all one in Christ Jesus.
- Colossians 3:11 - In Christ there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave and free; but Christ is all and in all.