Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? »
  • 新标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 当代译本 - 他们都大感惊奇和困惑,彼此议论说:“这到底是怎么回事?”
  • 圣经新译本 - 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
  • 中文标准译本 - 众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • New International Version - Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
  • New International Reader's Version - They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?”
  • English Standard Version - And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • New Living Translation - They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • The Message - Their heads were spinning; they couldn’t make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: “What’s going on here?”
  • Christian Standard Bible - They were all astounded and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • New American Standard Bible - And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
  • New King James Version - So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
  • Amplified Bible - And they were beside themselves with amazement and were greatly perplexed, saying one to another, “What could this mean?”
  • American Standard Version - And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
  • King James Version - And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
  • New English Translation - All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
  • World English Bible - They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • 新標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 當代譯本 - 他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」
  • 聖經新譯本 - 眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?”
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚奇,心裏很為難,就彼此對說:『這是甚麼意思啊?』
  • 中文標準譯本 - 眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本 - 遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
  • 文理委辦譯本 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Desconcertados y perplejos, se preguntaban: «¿Qué quiere decir esto?»
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라고 당황하여 “이것이 어찌된 일인가?” 하고 서로 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • リビングバイブル - 人々はただ呆然として、「いったい、どうなっているのだ」と顔を見合わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
  • Hoffnung für alle - Erstaunt und ratlos fragte einer den anderen: »Was soll das bedeuten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người kinh ngạc, bối rối hỏi nhau: “Việc này có nghĩa gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์จึงถามกันว่า “นี่หมายความว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​เหล่า​นั้น​พา​กัน​อัศจรรย์​ใจ​และ​ฉงน​สนเท่ห์ จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “นี่​มัน​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร​กัน”
交叉引用
  • Luc 18:36 - En entendant le bruit de la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
  • Actes 10:17 - Pierre était fort perplexe et se demandait ce que cette vision signifiait. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon, et ils se présentèrent à la porte d’entrée :
  • Actes 2:7 - Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ?
  • Actes 17:20 - Les propos que tu tiens sonnent de façon bien étrange à nos oreilles. Nous désirons savoir ce qu’ils veulent dire. (
  • Luc 15:26 - Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? »
  • 新标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 当代译本 - 他们都大感惊奇和困惑,彼此议论说:“这到底是怎么回事?”
  • 圣经新译本 - 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
  • 中文标准译本 - 众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • New International Version - Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
  • New International Reader's Version - They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?”
  • English Standard Version - And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • New Living Translation - They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • The Message - Their heads were spinning; they couldn’t make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: “What’s going on here?”
  • Christian Standard Bible - They were all astounded and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • New American Standard Bible - And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
  • New King James Version - So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
  • Amplified Bible - And they were beside themselves with amazement and were greatly perplexed, saying one to another, “What could this mean?”
  • American Standard Version - And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
  • King James Version - And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
  • New English Translation - All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
  • World English Bible - They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • 新標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 當代譯本 - 他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」
  • 聖經新譯本 - 眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?”
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚奇,心裏很為難,就彼此對說:『這是甚麼意思啊?』
  • 中文標準譯本 - 眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本 - 遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
  • 文理委辦譯本 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Desconcertados y perplejos, se preguntaban: «¿Qué quiere decir esto?»
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라고 당황하여 “이것이 어찌된 일인가?” 하고 서로 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • リビングバイブル - 人々はただ呆然として、「いったい、どうなっているのだ」と顔を見合わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
  • Hoffnung für alle - Erstaunt und ratlos fragte einer den anderen: »Was soll das bedeuten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người kinh ngạc, bối rối hỏi nhau: “Việc này có nghĩa gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์จึงถามกันว่า “นี่หมายความว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​เหล่า​นั้น​พา​กัน​อัศจรรย์​ใจ​และ​ฉงน​สนเท่ห์ จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “นี่​มัน​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร​กัน”
  • Luc 18:36 - En entendant le bruit de la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
  • Actes 10:17 - Pierre était fort perplexe et se demandait ce que cette vision signifiait. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon, et ils se présentèrent à la porte d’entrée :
  • Actes 2:7 - Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ?
  • Actes 17:20 - Les propos que tu tiens sonnent de façon bien étrange à nos oreilles. Nous désirons savoir ce qu’ils veulent dire. (
  • Luc 15:26 - Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
圣经
资源
计划
奉献