逐节对照
- 呂振中譯本 - 保羅 給他們按手,聖靈便臨到他們;他們就捲舌頭說話,並傳講神言。
- 新标点和合本 - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
- 当代译本 - 保罗把手按在他们身上时,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,讲预言。
- 圣经新译本 - 保罗为他们按手,圣灵就降在他们身上,他们就用各种的语言讲话,并且说预言。
- 中文标准译本 - 接着,保罗按手在他们身上,圣灵就临到了他们。他们就说起殊言 ,又说预言。
- 现代标点和合本 - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言 。
- 和合本(拼音版) - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言 。
- New International Version - When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
- New International Reader's Version - Paul placed his hands on them. Then the Holy Spirit came on them. They spoke in languages they had not known before. They also prophesied.
- English Standard Version - And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying.
- New Living Translation - Then when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in other tongues and prophesied.
- Christian Standard Bible - And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
- New American Standard Bible - And when Paul had laid hands upon them, the Holy Spirit came on them and they began speaking with tongues and prophesying.
- New King James Version - And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
- Amplified Bible - And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in [unknown] tongues (languages) and prophesying.
- American Standard Version - And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
- King James Version - And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
- New English Translation - and when Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
- World English Bible - When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke with other languages and prophesied.
- 新標點和合本 - 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或譯:又講道)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅給他們按手,聖靈就降在他們身上,他們開始說方言 和說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅給他們按手,聖靈就降在他們身上,他們開始說方言 和說預言。
- 當代譯本 - 保羅把手按在他們身上時,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,講預言。
- 聖經新譯本 - 保羅為他們按手,聖靈就降在他們身上,他們就用各種的語言講話,並且說預言。
- 中文標準譯本 - 接著,保羅按手在他們身上,聖靈就臨到了他們。他們就說起殊言 ,又說預言。
- 現代標點和合本 - 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 。
- 文理和合譯本 - 保羅為之按手、聖神臨之、遂言諸方言及預言、
- 文理委辦譯本 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 按手其上、聖神臨之、遂能言各國方言、及未來之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 為之按手、聖神臨之、咸操方言、逆知未來;
- Nueva Versión Internacional - Cuando Pablo les impuso las manos, el Espíritu Santo vino sobre ellos, y empezaron a hablar en lenguas y a profetizar.
- 현대인의 성경 - 바울이 그들에게 손을 얹자 성령이 내려 그들은 방언도 하고 예언도 했는데
- Новый Русский Перевод - И когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- Восточный перевод - И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Павлус возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul leur imposa les mains et le Saint-Esprit descendit sur eux : ils se mirent à parler dans diverses langues et à prophétiser.
- リビングバイブル - そして、パウロが彼らの頭に手を置くと、聖霊が下りました。すると彼らは、外国語で話したり、預言したりし始めたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας, ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς; ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
- Nova Versão Internacional - Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
- Hoffnung für alle - Und als Paulus ihnen die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie. Sie beteten in fremden Sprachen und redeten, was Gott ihnen eingab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đặt tay trên họ, Chúa Thánh Linh liền giáng xuống ngự vào lòng mỗi người, cho họ nói ngoại ngữ và lời tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปาโลวางมือบนพวกเขาพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จมายังคนเหล่านี้ พวกเขาก็พูดภาษาแปลกๆ และพยากรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปาโลวางมือทั้งสองของท่านบนตัวเขาเหล่านั้น พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ลงมาสถิตกับพวกเขา แล้วเขาก็พูดภาษาที่ตนไม่รู้จักและเผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 哥林多人前書 12:28 - 上帝在教會裏所配置的,第一是使徒,第二是神言傳講師,第三是教師,其次是異能,再次是行醫的恩賜,是能扶助人,能治理人,能說捲舌頭話種種。
- 哥林多人前書 12:29 - 難道都是使徒麼?都是神言傳講師麼?都是教師麼?都能 行 異能麼?
- 哥林多人前書 12:30 - 都有行醫的恩賜麼?都能捲舌頭說話麼?對 捲舌頭話 都 能 解釋麼?
- 使徒行傳 13:1 - 在 安提阿 當地的教會中,有幾個神言傳講師和教師: 就是 巴拿巴 和稱 尼結 的 西面 、 古利奈 人 路求 、分封王 希律 的朝廷親信 馬念 、和 掃羅 。
- 使徒行傳 13:2 - 他們事奉主禁食的時候、聖靈說:『你們總要為我將 巴拿巴 和 掃羅 分別出來,去作我所呼召他們去作的工。』
- 哥林多人前書 12:8 - 有人藉着靈、稟受智慧的話;另有人依這同一的靈 稟受 知識的話;
- 哥林多人前書 12:9 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
- 哥林多人前書 12:10 - 另有人 稟受 異能的效力;另有人 稟受 神言傳講的才能;另有人 稟受 辨別諸靈的能力;另有別人 稟受 種種的捲舌頭話;又另有人對捲舌頭話 稟受 解明的才能:
- 哥林多人前書 12:11 - 這一切都是這獨一而同一的靈以動力所運行的;他照 他的 意思一樣一樣分布給各人。
- 哥林多人前書 14:1 - 你們要追求愛,也要切慕屬靈的事,尤其要 切慕 傳講神言的才能。
- 哥林多人前書 14:2 - 因為捲舌頭說話的、不是對人說,乃是對上帝 說 ;因為沒有人聽得來;他只是憑着靈講奧祕的事。
- 哥林多人前書 14:3 - 但傳講神言的卻是對人講建立勸勉和撫慰。
- 哥林多人前書 14:4 - 捲舌頭說話的建立自己,傳講神言的卻建立教會。
- 哥林多人前書 14:5 - 我願你們都能捲舌頭說話,但更願你們傳講神言。因為捲舌頭說話的、除非解釋出來、使教會得建立,那傳講神言的就比他強。
- 哥林多人前書 14:6 - 其實弟兄們,我到你們那裏去、若只捲舌頭說話,而不用啓示或知識、或神言傳講、或教訓、對你們講,於你們能有甚麼益處呢?
- 哥林多人前書 14:7 - 就是那些無生氣之物、或簫笛或絃琴、也能發出聲音呀;但若在音響中不表出音程的區別來,所吹所彈的怎能使人明白呢?
- 哥林多人前書 14:8 - 就是號筒罷、若發出無定的聲音來,誰能豫備出戰呢?
- 哥林多人前書 14:9 - 你們也是這樣:你們若不用舌頭發出容易懂的話來,所說的怎能使人明白呢?那你們就簡直向空氣說話了!
- 哥林多人前書 14:10 - 世界上固然有這麼多種的口音,可沒有一樣是音義不清的呀。
- 哥林多人前書 14:11 - 所以若不明白那口音的意義,我對那說話的、便像蠻野人,那說話的對我、也像蠻野人了。
- 哥林多人前書 14:12 - 你們也是這樣:你們既是切慕屬靈 恩賜 的人,就應當為了教會之建立、求得滿溢 之靈恩 。
- 哥林多人前書 14:13 - 所以捲舌頭說話的要禱告、使他能解釋。
- 哥林多人前書 14:14 - 因為我若捲舌頭禱告,只是我的靈禱告,我的心思並不發生果效。
- 哥林多人前書 14:15 - 那麼卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用心思禱告。我要用靈歌頌,也要用心思歌頌。
- 哥林多人前書 14:16 - 不然的話,你若以靈祝頌,外行人 既不明白你說甚麼,怎能在你感謝的時候說「誠心所願 」呢?
- 哥林多人前書 14:17 - 你固然好好地感謝,無奈別人不能得建立呀。
- 哥林多人前書 14:18 - 我感謝上帝,我捲舌頭說話、 或者 比你們眾人強 ;
- 哥林多人前書 14:19 - 但在集會 中,我寧願用心思說上五句話、來教導人,強過捲舌頭說一萬句!
- 哥林多人前書 14:20 - 弟兄們,在見識上別做小孩子;但在惡事上卻要做嬰孩;在見識上總要做成人。
- 哥林多人前書 14:21 - 律法上記載着:『主說:我要用說別種語言的人、用別種人的嘴脣、向這人民說話;雖然如此,他們還是不聽順我!』
- 哥林多人前書 14:22 - 這樣看來,捲舌頭話並不是給信的人、乃是給不信的人、作標記的;而神言傳講卻不是給不信的人,乃是給信的人的。
- 哥林多人前書 14:23 - 所以全教會聚攏在一處的時候,若都捲舌頭說話,有外行的或不信的人進來,豈不是要說你們瘋了麼?
- 哥林多人前書 14:24 - 但若眾人都傳講神言,有個不信的人或外行的進來,他一給眾人所訐發,一給眾人所審斷,
- 哥林多人前書 14:25 - 他心裏的隱密事就顯露了。這樣,他就要俯伏敬拜上帝,傳揚說上帝真在你們中間了。
- 使徒行傳 10:45 - 那些奉割禮、和 彼得 一同來的信徒,因聖靈這白白的恩賜居然也傾注於外國人身上,就驚奇。
- 使徒行傳 10:46 - 因為他們聽見這些人捲舌頭說話,尊崇上帝為大。
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 就去,進了那家,給 掃羅 按手,說:『 掃羅 弟兄,在你來的路上向你顯現的主、就是耶穌、差遣我來,使你能看見,又蒙聖靈充滿。』
- 提摩太後書 1:6 - 因這緣故、我才提醒你要使上帝屬靈的恩賜、藉我的按手 燒???? 在你 心 裏的、再熾旺起來。
- 使徒行傳 8:17 - 於是使徒給他們按手,他們就受了聖靈。
- 使徒行傳 8:18 - 西門 見藉着使徒的按手,便有聖靈賜下來,就將錢獻給使徒,
- 使徒行傳 8:19 - 說:『把這權柄也給我,使我無論給誰按手,誰就可以受聖靈。』
- 提摩太前書 5:22 - 不要輕易給人「按手」,也不要在別人的罪上有份兒;要保守你自己清潔。
- 馬可福音 16:17 - 必 有以 下這些神迹隨着信的人,就是:奉我的名趕鬼;說新語言;
- 使徒行傳 2:4 - 於是眾人都充滿了聖靈、說起話來,照 聖 靈給他們去發表的。
- 使徒行傳 6:6 - 叫他們站在使徒面前;使徒就禱告,給他們按手。