Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:37 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們帶來的這些人,既沒有偷取廟裡的東西,也沒有褻瀆我們 的女神。
  • 新标点和合本 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
  • 当代译本 - 你们带来的这些人既没有偷庙里的东西,也没有亵渎我们的女神。
  • 圣经新译本 - 你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
  • 中文标准译本 - 你们带来的这些人,既没有偷取庙里的东西,也没有亵渎我们 的女神。
  • 现代标点和合本 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
  • 和合本(拼音版) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
  • New International Version - You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
  • New International Reader's Version - These men haven’t robbed any temples. They haven’t said evil things against our female god. But you have brought them here anyhow.
  • English Standard Version - For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
  • New Living Translation - You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
  • Christian Standard Bible - For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.
  • New American Standard Bible - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
  • New King James Version - For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
  • Amplified Bible - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
  • American Standard Version - For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
  • King James Version - For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
  • New English Translation - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
  • World English Bible - For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
  • 新標點和合本 - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有褻瀆我們的女神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有褻瀆我們的女神。
  • 當代譯本 - 你們帶來的這些人既沒有偷廟裡的東西,也沒有褻瀆我們的女神。
  • 聖經新譯本 - 你們帶來的這些人,既沒有行劫廟宇,也沒有褻瀆我們的女神。
  • 呂振中譯本 - 你們把這些人帶來:他們既不是劫廟的,又不是褻瀆我們女神的。
  • 現代標點和合本 - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
  • 文理和合譯本 - 況此人非攘殿物、非讟我女神、而爾曳之至此耶、
  • 文理委辦譯本 - 況此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況此人未盜廟物、亦未謗讟爾女神、爾竟曳之至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝等所執諸人、既未盜廟物、亦未褻我女神。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes han traído a estos hombres, aunque ellos no han cometido ningún sacrilegio ni han blasfemado contra nuestra diosa.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 끌고 온 이 사람들은 신전의 물건을 훔치지도 않았고 우리 여신을 모독하지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
  • Восточный перевод - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont commis aucun sacrilège dans le temple, ils n’ont dit aucun mal de notre déesse.
  • リビングバイブル - さて、ここへ連れて来た二人のことですが、女神の神殿から何かを盗み出したり、女神を冒瀆したりしたわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt diese Männer hierhergeschleppt, obwohl sie weder den Tempel beraubt noch unsere Göttin gelästert haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người quý vị bắt giải đến đây không trộm cắp vật thánh đền thờ, cũng không xúc phạm nữ thần chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านนำตัวคนเหล่านี้มาที่นี่ทั้งๆ ที่พวกเขาก็ไม่ได้ปล้นวิหารต่างๆ หรือลบหลู่เทวีของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​นำ​ตัว​ชาย​เหล่า​นี้​มา​ที่​นี่ แม้​ว่า​เขา​ไม่​ได้​ปล้น​วิหาร​หรือ​ดู​หมิ่น​เทพเจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」
  • 哥林多前書 10:32 - 無論對猶太人、對外邦人 ,或對神的教會,你們都不可成為絆跌物;
  • 哥林多後書 6:3 - 我們不在任何事上給任何人跌倒的藉口,免得這服事的工作被人挑剔;
  • 羅馬書 2:22 - 你這說不可通姦的,難道自己還通姦嗎?你這憎惡偶像的,難道自己還偷取廟裡的東西嗎?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們帶來的這些人,既沒有偷取廟裡的東西,也沒有褻瀆我們 的女神。
  • 新标点和合本 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
  • 当代译本 - 你们带来的这些人既没有偷庙里的东西,也没有亵渎我们的女神。
  • 圣经新译本 - 你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
  • 中文标准译本 - 你们带来的这些人,既没有偷取庙里的东西,也没有亵渎我们 的女神。
  • 现代标点和合本 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
  • 和合本(拼音版) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
  • New International Version - You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
  • New International Reader's Version - These men haven’t robbed any temples. They haven’t said evil things against our female god. But you have brought them here anyhow.
  • English Standard Version - For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
  • New Living Translation - You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
  • Christian Standard Bible - For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.
  • New American Standard Bible - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
  • New King James Version - For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
  • Amplified Bible - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
  • American Standard Version - For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
  • King James Version - For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
  • New English Translation - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
  • World English Bible - For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
  • 新標點和合本 - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有褻瀆我們的女神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有褻瀆我們的女神。
  • 當代譯本 - 你們帶來的這些人既沒有偷廟裡的東西,也沒有褻瀆我們的女神。
  • 聖經新譯本 - 你們帶來的這些人,既沒有行劫廟宇,也沒有褻瀆我們的女神。
  • 呂振中譯本 - 你們把這些人帶來:他們既不是劫廟的,又不是褻瀆我們女神的。
  • 現代標點和合本 - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
  • 文理和合譯本 - 況此人非攘殿物、非讟我女神、而爾曳之至此耶、
  • 文理委辦譯本 - 況此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況此人未盜廟物、亦未謗讟爾女神、爾竟曳之至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝等所執諸人、既未盜廟物、亦未褻我女神。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes han traído a estos hombres, aunque ellos no han cometido ningún sacrilegio ni han blasfemado contra nuestra diosa.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 끌고 온 이 사람들은 신전의 물건을 훔치지도 않았고 우리 여신을 모독하지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
  • Восточный перевод - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont commis aucun sacrilège dans le temple, ils n’ont dit aucun mal de notre déesse.
  • リビングバイブル - さて、ここへ連れて来た二人のことですが、女神の神殿から何かを盗み出したり、女神を冒瀆したりしたわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt diese Männer hierhergeschleppt, obwohl sie weder den Tempel beraubt noch unsere Göttin gelästert haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người quý vị bắt giải đến đây không trộm cắp vật thánh đền thờ, cũng không xúc phạm nữ thần chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านนำตัวคนเหล่านี้มาที่นี่ทั้งๆ ที่พวกเขาก็ไม่ได้ปล้นวิหารต่างๆ หรือลบหลู่เทวีของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​นำ​ตัว​ชาย​เหล่า​นี้​มา​ที่​นี่ แม้​ว่า​เขา​ไม่​ได้​ปล้น​วิหาร​หรือ​ดู​หมิ่น​เทพเจ้า​ของ​เรา
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」
  • 哥林多前書 10:32 - 無論對猶太人、對外邦人 ,或對神的教會,你們都不可成為絆跌物;
  • 哥林多後書 6:3 - 我們不在任何事上給任何人跌倒的藉口,免得這服事的工作被人挑剔;
  • 羅馬書 2:22 - 你這說不可通姦的,難道自己還通姦嗎?你這憎惡偶像的,難道自己還偷取廟裡的東西嗎?
圣经
资源
计划
奉献