Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:36 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 所以這些事既然是不能否認的,你們就必須冷靜下來,不要做任何妄為的事。
  • 新标点和合本 - 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然这些事是驳不倒的,你们就要安静下来,不可妄动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然这些事是驳不倒的,你们就要安静下来,不可妄动。
  • 当代译本 - 既然这是无可否认的事实,你们就该安静,不可鲁莽行事。
  • 圣经新译本 - 这些事既然是驳不倒的,你们就应当平心静气,不可轻举妄动。
  • 中文标准译本 - 所以这些事既然是不能否认的,你们就必须冷静下来,不要做任何妄为的事。
  • 现代标点和合本 - 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
  • 和合本(拼音版) - 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
  • New International Version - Therefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash.
  • New International Reader's Version - These facts can’t be questioned. So calm down. Don’t do anything foolish.
  • English Standard Version - Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash.
  • New Living Translation - Since this is an undeniable fact, you should stay calm and not do anything rash.
  • Christian Standard Bible - Therefore, since these things are undeniable, you must keep calm and not do anything rash.
  • New American Standard Bible - So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.
  • New King James Version - Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.
  • Amplified Bible - So, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and stay calm and not do anything rash.
  • American Standard Version - Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
  • King James Version - Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
  • New English Translation - So because these facts are indisputable, you must keep quiet and not do anything reckless.
  • World English Bible - Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet and to do nothing rash.
  • 新標點和合本 - 這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然這些事是駁不倒的,你們就要安靜下來,不可妄動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然這些事是駁不倒的,你們就要安靜下來,不可妄動。
  • 當代譯本 - 既然這是無可否認的事實,你們就該安靜,不可魯莽行事。
  • 聖經新譯本 - 這些事既然是駁不倒的,你們就應當平心靜氣,不可輕舉妄動。
  • 呂振中譯本 - 這些事既是駁不倒的,你們就該平心靜氣,別鹵莽妄為才是。
  • 現代標點和合本 - 這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。
  • 文理和合譯本 - 此事既不能詰、則宜靜息、毋造次、
  • 文理委辦譯本 - 此事既不能詰、則宜靖息、不可造次、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事既不能駁、則宜安靜、不可造次、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事實昭然、不容置辯。是宜靜穆、不可造次。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que estos hechos son innegables, es preciso que ustedes se calmen y no hagan nada precipitadamente.
  • 현대인의 성경 - 이것은 부정할 수 없는 사실입니다. 그러므로 여러분은 진정하고 경솔하게 행동하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.
  • Восточный перевод - Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là un fait incontestable. Il faut donc vous calmer et ne rien faire d’irréfléchi.
  • リビングバイブル - それははっきりしているのだから、何を言われても、あわてることはありません。くれぐれも、軽はずみなことだけはしないようにしてください。
  • Nestle Aland 28 - ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
  • Hoffnung für alle - Das ist eine Tatsache, und dem wird niemand widersprechen. Deshalb bleibt ruhig und tut nichts Unüberlegtes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai chối cãi được điều ấy nên quý vị phải bình tĩnh, đừng liều lĩnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในเมื่อข้อเท็จจริงเหล่านี้ไม่อาจปฏิเสธได้ท่านทั้งหลายก็ควรนิ่งสงบ ไม่ทำอะไรวู่วาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ไม่​สามารถ​ปฏิเสธ​ความ​จริง​เหล่า​นี้​ได้ ท่าน​ควร​จะ​นิ่ง​เงียบ​ไว้ อย่า​วู่วาม​ทำ​สิ่ง​ใด​ลง​ไป
交叉引用
  • 箴言 25:8 - 不可急於出去與人爭訟; 否則你的鄰人羞辱你時, 你最後要怎麼做呢?
  • 使徒行傳 5:35 - 就對大家說:「各位以色列人哪,如何處置這些人,你們應當謹慎。
  • 使徒行傳 5:36 - 因為這些日子之前,提烏達起來說自己是某某人物,跟從他的人數約有四百。這人被殺了以後,所有信從他的人都四散了,歸於無有。
  • 使徒行傳 5:37 - 這人以後,在戶口登記期間又有個加利利人猶大起來,拉攏民眾 跟隨他。他也死了,所有信從他的人也都四散了。
  • 使徒行傳 5:38 - 現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
  • 使徒行傳 5:39 - 但如果是出於神,你們就不能拆毀他們,恐怕你們反而被看做是與神作對了。」於是議會的人被迦瑪列說服了,
  • 箴言 14:29 - 不輕易發怒的,大有聰慧; 性情急躁的,高舉愚妄。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所以這些事既然是不能否認的,你們就必須冷靜下來,不要做任何妄為的事。
  • 新标点和合本 - 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然这些事是驳不倒的,你们就要安静下来,不可妄动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然这些事是驳不倒的,你们就要安静下来,不可妄动。
  • 当代译本 - 既然这是无可否认的事实,你们就该安静,不可鲁莽行事。
  • 圣经新译本 - 这些事既然是驳不倒的,你们就应当平心静气,不可轻举妄动。
  • 中文标准译本 - 所以这些事既然是不能否认的,你们就必须冷静下来,不要做任何妄为的事。
  • 现代标点和合本 - 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
  • 和合本(拼音版) - 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
  • New International Version - Therefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash.
  • New International Reader's Version - These facts can’t be questioned. So calm down. Don’t do anything foolish.
  • English Standard Version - Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash.
  • New Living Translation - Since this is an undeniable fact, you should stay calm and not do anything rash.
  • Christian Standard Bible - Therefore, since these things are undeniable, you must keep calm and not do anything rash.
  • New American Standard Bible - So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.
  • New King James Version - Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.
  • Amplified Bible - So, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and stay calm and not do anything rash.
  • American Standard Version - Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
  • King James Version - Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
  • New English Translation - So because these facts are indisputable, you must keep quiet and not do anything reckless.
  • World English Bible - Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet and to do nothing rash.
  • 新標點和合本 - 這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然這些事是駁不倒的,你們就要安靜下來,不可妄動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然這些事是駁不倒的,你們就要安靜下來,不可妄動。
  • 當代譯本 - 既然這是無可否認的事實,你們就該安靜,不可魯莽行事。
  • 聖經新譯本 - 這些事既然是駁不倒的,你們就應當平心靜氣,不可輕舉妄動。
  • 呂振中譯本 - 這些事既是駁不倒的,你們就該平心靜氣,別鹵莽妄為才是。
  • 現代標點和合本 - 這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。
  • 文理和合譯本 - 此事既不能詰、則宜靜息、毋造次、
  • 文理委辦譯本 - 此事既不能詰、則宜靖息、不可造次、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事既不能駁、則宜安靜、不可造次、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事實昭然、不容置辯。是宜靜穆、不可造次。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que estos hechos son innegables, es preciso que ustedes se calmen y no hagan nada precipitadamente.
  • 현대인의 성경 - 이것은 부정할 수 없는 사실입니다. 그러므로 여러분은 진정하고 경솔하게 행동하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.
  • Восточный перевод - Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là un fait incontestable. Il faut donc vous calmer et ne rien faire d’irréfléchi.
  • リビングバイブル - それははっきりしているのだから、何を言われても、あわてることはありません。くれぐれも、軽はずみなことだけはしないようにしてください。
  • Nestle Aland 28 - ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
  • Hoffnung für alle - Das ist eine Tatsache, und dem wird niemand widersprechen. Deshalb bleibt ruhig und tut nichts Unüberlegtes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai chối cãi được điều ấy nên quý vị phải bình tĩnh, đừng liều lĩnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในเมื่อข้อเท็จจริงเหล่านี้ไม่อาจปฏิเสธได้ท่านทั้งหลายก็ควรนิ่งสงบ ไม่ทำอะไรวู่วาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ไม่​สามารถ​ปฏิเสธ​ความ​จริง​เหล่า​นี้​ได้ ท่าน​ควร​จะ​นิ่ง​เงียบ​ไว้ อย่า​วู่วาม​ทำ​สิ่ง​ใด​ลง​ไป
  • 箴言 25:8 - 不可急於出去與人爭訟; 否則你的鄰人羞辱你時, 你最後要怎麼做呢?
  • 使徒行傳 5:35 - 就對大家說:「各位以色列人哪,如何處置這些人,你們應當謹慎。
  • 使徒行傳 5:36 - 因為這些日子之前,提烏達起來說自己是某某人物,跟從他的人數約有四百。這人被殺了以後,所有信從他的人都四散了,歸於無有。
  • 使徒行傳 5:37 - 這人以後,在戶口登記期間又有個加利利人猶大起來,拉攏民眾 跟隨他。他也死了,所有信從他的人也都四散了。
  • 使徒行傳 5:38 - 現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
  • 使徒行傳 5:39 - 但如果是出於神,你們就不能拆毀他們,恐怕你們反而被看做是與神作對了。」於是議會的人被迦瑪列說服了,
  • 箴言 14:29 - 不輕易發怒的,大有聰慧; 性情急躁的,高舉愚妄。
圣经
资源
计划
奉献