逐节对照
- リビングバイブル - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
- 新标点和合本 - 他从一本(“本”有古卷作“血脉”)造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 和合本2010(神版-简体) - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 当代译本 - 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界,
- 圣经新译本 - 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
- 中文标准译本 - 他从一个人 造出人类万族,使他们住在整个地面上,预先设定了他们的年限和所住的疆界,
- 现代标点和合本 - 他从一本 造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 和合本(拼音版) - 他从一本造出万族的人 ,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- New International Version - From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.
- New International Reader's Version - From one man he made all the people of the world. Now they live all over the earth. He decided exactly when they should live. And he decided exactly where they should live.
- English Standard Version - And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
- New Living Translation - From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.
- Christian Standard Bible - From one man he has made every nationality to live over the whole earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live.
- New American Standard Bible - and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
- New King James Version - And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
- Amplified Bible - And He made from one man every nation of mankind to live on the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their lands and territories.
- American Standard Version - and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
- King James Version - And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
- New English Translation - From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,
- World English Bible - He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
- 新標點和合本 - 他從一本(本:有古卷是血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從一人 造出萬族,居住在全地面上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從一人 造出萬族,居住在全地面上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
- 當代譯本 - 祂從一人造出萬族,讓他們散居世界各地,又預先定下他們的期限和居住的疆界,
- 聖經新譯本 - 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
- 呂振中譯本 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
- 中文標準譯本 - 他從一個人 造出人類萬族,使他們住在整個地面上,預先設定了他們的年限和所住的疆界,
- 現代標點和合本 - 他從一本 造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
- 文理和合譯本 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
- 文理委辦譯本 - 主造萬國、本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且造人類萬族、本於一脈、使居於遍地、又定其時日、及所居之疆界、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主本於一脈締造萬族、以居大地、定其期限、劃其疆界、
- Nueva Versión Internacional - De un solo hombre hizo todas las naciones para que habitaran toda la tierra; y determinó los períodos de su historia y las fronteras de sus territorios.
- 현대인의 성경 - 그분은 한 사람에게서 모든 민족을 만들어 온 땅 위에 살게 하셨으며 각 나라의 연대를 미리 정하시고 그들의 국경을 정해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и границы обитания.
- Восточный перевод - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
- La Bible du Semeur 2015 - A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre ; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines.
- Nestle Aland 28 - ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς, πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
- Nova Versão Internacional - De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
- Hoffnung für alle - Aus dem einen Menschen, den er geschaffen hat, ließ er die ganze Menschheit hervorgehen, damit sie die Erde bevölkert. Er hat auch bestimmt, wie lange jedes Volk bestehen und in welchen Grenzen es leben soll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo nên loài người, sinh thành mọi chủng tộc khắp mặt đất cùng một dòng máu, ấn định thời gian và ranh giới lãnh thổ cho họ sinh hoạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากมนุษย์เพียงคนเดียวพระองค์ทรงสร้างมนุษย์ทุกชาติให้อาศัยทั่วพิภพ พระองค์ทรงกำหนดเวลาและเขตแดนที่พวกเขาควรจะอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สร้างมนุษย์ทุกชาติขึ้นมาจากชายคนเดียว เพื่อให้มีชีวิตครองโลก พระองค์เจาะจงกาลเวลาและเขตแดนว่า มนุษย์คนใดควรจะอยู่แห่งใด
交叉引用
- 使徒の働き 15:18 - 初めから、ご計画を示してこられた神が、 こう言われる。』(アモス9・11-12)
- イザヤ書 45:21 - 額を寄せて相談し、偶像礼拝にどんなご利益があるか、 証拠を出してみるがいい。 ほんとうの神以外にだれが、 クロスはこんなことをすると言ったか。 どこの偶像が、そんなことを知らせたか。 わたしのほかに、ほんとうの神はいない。
- へブル人への手紙 2:3 - そうであれば、主イエスご自身の口から語られ、それを聞いた人たちが伝えたこのすばらしい救いの教えを無視したなら、どうして罰を逃れることができるでしょう。
- イザヤ書 14:31 - ペリシテの町々よ、大声で泣き叫べ。 おまえたちの運命は決まっている。国は滅ぶのだ。 北から鍛え抜かれた軍隊が攻めて来る。」
- ダニエル書 11:27 - この二人の王は、会談の席でも互いにだまし合い、陰謀を巡らし合う。だが、それで事情が変わるわけではない。神の定めた時がくるまで、どちらも成功することはない。
- ダニエル書 11:35 - その時には、神のことをよく悟っている人々の中からも、つまずき倒れる者が出る。これは、神の定めた試練が終わる時まで、彼らを精錬し純化するためである。
- ヨブ 記 14:5 - あなたは人間に、 ほんのわずかな人生の期間を与えました。 それは月単位ではかれる程度の日数で、 それ以上、一分一秒でも延ばせません。
- 創世記 9:19 - この三人から世界のあらゆる国民が出たのです。
- ヨブ 記 12:23 - 国を興したかと思うと滅ぼし、 大国にしたかと思うと没落させる。
- コリント人への手紙Ⅰ 15:47 - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
- マラキ書 2:10 - 私たちはアブラハムという共通の先祖を持ち、 同じ神によって創造された者です。 それなのに先祖の結んだ契約を破り、 互いに不信実なことをしています。
- ローマ人への手紙 5:12 - アダムが罪を犯した時、罪が世界に入り込みました。アダムの罪によって死が全人類に広まり、すべての人は死ぬように定められました。それというのも、すべての人が罪を犯したからです。
- ローマ人への手紙 5:13 - これらの原因がアダムの罪にあることを、私たちは知っています。アダムからモーセまでの時代にも人々は罪を犯しましたが、神はそのころ、罪を犯したからといって、彼らに死刑を宣告したりはなさいませんでした。神はまだ、彼らに律法を与えておらず、また、彼らにどんなことを望んでおられるか告げてもいなかったからです。
- ローマ人への手紙 5:14 - そういうわけで、彼らの肉体の死はアダムの罪によるもので、彼らの罪のせいではありませんでした。アダムは人類を代表するという意味で、やがて来られるキリストの原型ですが、両者はなんと対照的でしょう。
- ローマ人への手紙 5:15 - 人間の罪と神の赦しとの間には、なんと大きな違いがあることでしょう。アダム一人の罪によって多くの人に死がもたらされました。しかし、イエス・キリスト一人によって、多くの人に赦しがもたらされたのです。
- ローマ人への手紙 5:16 - つまりアダムの一つの罪が、多くの人に死の罰をもたらしました。一方、キリストは、無償で多くの罪を取り除き、その代わりにすばらしいいのちを下さるのです。
- ローマ人への手紙 5:17 - アダム一人の罪により、死はすべての人を支配するようになりましたが、神から、罪の赦しと無罪放免という無償の贈り物をいただく人はみな、イエス・キリスト一人によって、いのちに支配されるようになります。
- ローマ人への手紙 5:18 - アダムの罪はすべての人に刑罰をもたらしましたが、キリストの義は、人々を神の前に正しい者とするのです。それで、人々は生きることができるのです。
- ローマ人への手紙 5:19 - 神に従わなかったアダムは多くの人を罪人にしましたが、神に従ったキリストは、多くの人を神に受け入れられる者としてくださいました。
- コリント人への手紙Ⅰ 15:22 - 罪深いアダムにあってすべての人が死んでいるように、キリストによってすべての人が生かされるのです。
- 創世記 3:20 - アダムは妻をエバ〔「いのちを与える者」の意〕と呼びました。彼女が全人類の母となるからです。
- 申命記 32:7 - 昔を思い出せ。 父や老人に聞けば、すべてがはっきりするだろう。
- 申命記 32:8 - 世界を造られた時、 神は天使を遣わし、国々を監督させた。