逐节对照
- リビングバイブル - 何やら珍しいことをおっしゃっているようで、とても興味があるのです。」
- 新标点和合本 - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们想知道这些事是什么意思。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们想知道这些事是什么意思。”
- 当代译本 - 你的言论听起来确实稀奇,我们很想知道个究竟。”
- 圣经新译本 - 因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
- 中文标准译本 - 既然你带来了一些奇怪的事,传到我们耳中,那么我们想知道这些事到底是什么意思。”
- 现代标点和合本 - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
- 和合本(拼音版) - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”(
- New International Version - You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean.”
- New International Reader's Version - You have some strange ideas we’ve never heard before. We would like to know what they mean.”
- English Standard Version - For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”
- New Living Translation - “You are saying some rather strange things, and we want to know what it’s all about.”
- Christian Standard Bible - Because what you say sounds strange to us, and we want to know what these things mean.”
- New American Standard Bible - For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.”
- New King James Version - For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”
- Amplified Bible - For you are bringing some startling and strange things to our ears; so we want to know what they mean.”
- American Standard Version - For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
- King James Version - For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
- New English Translation - For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean.”
- World English Bible - For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
- 新標點和合本 - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們想知道這些事是甚麼意思。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們想知道這些事是甚麼意思。」
- 當代譯本 - 你的言論聽起來確實稀奇,我們很想知道個究竟。」
- 聖經新譯本 - 因為你把一切新奇的事,傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。”
- 呂振中譯本 - 你把一些令人奇怪的事傳到我們耳中;因此我們想要知道這些事是甚麼意思。』(
- 中文標準譯本 - 既然你帶來了一些奇怪的事,傳到我們耳中,那麼我們想知道這些事到底是什麼意思。」
- 現代標點和合本 - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是什麼意思。」
- 文理和合譯本 - 爾以異聞入我耳、故我儕欲知其意焉、
- 文理委辦譯本 - 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾有異聞傳入我耳、我儕欲知其何意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所傳者、在吾人耳中、實屬異聞、頗欲一明其旨。』
- Nueva Versión Internacional - Porque nos viene usted con ideas que nos suenan extrañas, y queremos saber qué significan.
- 현대인의 성경 - 당신이 이상한 것을 우리에게 전해 주었으므로 우리는 그것이 무슨 뜻인지 알고 싶소.”
- Новый Русский Перевод - Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.
- Восточный перевод - Ты говоришь о чём-то странном, и нам хотелось бы знать, что всё это значит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты говоришь о чём-то странном, и нам хотелось бы знать, что всё это значит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты говоришь о чём-то странном, и нам хотелось бы знать, что всё это значит.
- La Bible du Semeur 2015 - Les propos que tu tiens sonnent de façon bien étrange à nos oreilles. Nous désirons savoir ce qu’ils veulent dire. (
- Nestle Aland 28 - ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν. βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Você está nos apresentando algumas ideias estranhas, e queremos saber o que elas significam”.
- Hoffnung für alle - »Was wir von dir hören, ist alles neu und fremd für uns«, erklärten sie Paulus. »Wir möchten gern Genaueres darüber wissen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ông đề cập những chuyện mới lạ nên chúng tôi muốn biết ý nghĩa ra sao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านนำความคิดแปลกๆ เข้ามา เราเลยอยากรู้ว่าสิ่งเหล่านี้มีความหมายอย่างไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ยินความคิดเห็นแปลกประหลาดจากสิ่งที่ท่านพูดมา และเราอยากทราบว่าสิ่งเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร”
交叉引用
- ヨハネの福音書 7:35 - このことばに、ユダヤ人の指導者たちはすっかり戸惑いました。「いったいどこへ行くつもりだろう。もしかしたら、ユダヤを出て、外国のユダヤ人や、あるいは外国人に教えを伝えようとでも考えているのかもしれない。
- ヨハネの福音書 7:36 - だが、捜しても見つけ出せないとは、どういうことだろう。『わたしのいる所に来ることができない』というのも、何のことやらまるで見当もつかない。」
- ヨハネの福音書 6:60 - これには、弟子たちでさえ思わず、「なんとむずかしい話だ。さっぱりわからない」ともらすほどでした。
- マルコの福音書 10:24 - このことばに、弟子たちはびっくりしました。イエスは、もう一度言われました。「愛する子どもたちよ。財産を頼みとする人が神の国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
- マルコの福音書 10:25 - 金持ちが神の国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうが、よほどやさしいのです。」
- マルコの福音書 10:26 - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
- コリント人への手紙Ⅰ 1:23 - それで、人々を救うために死なれたキリストについて話すと、ユダヤ人は腹を立て、外国人は「まるで無意味だ」と言うのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:18 - 「イエス様は私たちを救うために死んでくださった」ということばが、滅びゆく人々にはどんなに愚かに響くか、私にはよくわかっています。しかし、救われた私たちは、これが神の力そのものであると認めるのです。
- 使徒の働き 2:12 - 人々はただ呆然として、「いったい、どうなっているのだ」と顔を見合わせました。
- コリント人への手紙Ⅰ 2:14 - しかし、クリスチャンでない人は、聖霊が教えてくださる神の思いを理解することも、受け入れることもできません。彼らには愚かしく思えるのです。というのは、自分のうちに聖霊をいただいている人だけが、聖霊のお考えを理解できるからです。
- 使徒の働き 10:17 - ペテロは、この幻はどういう意味なのだろうと、考え込んでしまいました。ちょうどその時です。コルネリオから遣わされた人たちがシモンの家を探し当て、門口に立ち、
- へブル人への手紙 5:11 - このことについて、まだまだ話し足りませんが、聞く意思がないあなたがたに理解してもらうのは困難です。
- マルコの福音書 9:10 - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
- マタイの福音書 19:23 - イエスは、弟子たちに言われました。「金持ちが天国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
- マタイの福音書 19:24 - 金持ちが天国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうがずっとやさしいのです。」
- マタイの福音書 19:25 - このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
- ペテロの手紙Ⅰ 4:4 - 昔の仲間は、もうどんなに誘っても、あなたがたが悪い遊びに応じないのを見て、ずいぶん驚き、また、ばかにするかもしれません。
- ホセア書 8:12 - たとえわたしが一万のおきてを授けても、 彼らはそれを自分のものではないと言い、 遠くにいるだれかのものにするだろう。