Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
  • 新标点和合本 - 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 当代译本 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 圣经新译本 - 夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
  • 中文标准译本 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 现代标点和合本 - 在夜间有异象现于保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本(拼音版) - 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • New International Version - During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New International Reader's Version - During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him. “Come over to Macedonia!” the man said. “Help us!”
  • English Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New Living Translation - That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • The Message - That night Paul had a dream: A Macedonian stood on the far shore and called across the sea, “Come over to Macedonia and help us!” The dream gave Paul his map. We went to work at once getting things ready to cross over to Macedonia. All the pieces had come together. We knew now for sure that God had called us to preach the good news to the Europeans.
  • Christian Standard Bible - During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him, “Cross over to Macedonia and help us!”
  • New American Standard Bible - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and pleading with him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New King James Version - And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Amplified Bible - Then a vision appeared to Paul in the night: a man from [the Roman province of] Macedonia was standing and pleading with him, saying, “Come over to Macedonia and help us!”
  • American Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • King James Version - And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • New English Translation - A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • World English Bible - A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
  • 新標點和合本 - 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 當代譯本 - 當晚,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
  • 聖經新譯本 - 夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
  • 呂振中譯本 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
  • 現代標點和合本 - 在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」
  • 文理委辦譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 夜見異象、有一 瑪其頓 人、立而求之曰、請涉至 瑪其頓 助我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 夜得異象、見一 馬其頓 人立而請曰:『駕臨 馬其頓 、以助吾人!』
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche Pablo tuvo una visión en la que un hombre de Macedonia, puesto de pie, le rogaba: «Pasa a Macedonia y ayúdanos».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 바울이 환상을 보았는데 어떤 마케도니아 사람이 서서 그에게 “마케도니아로 건너와 우리를 도와주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!
  • Восточный перевод - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью Павлусу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait : Viens en Macédoine et secours-nous !
  • リビングバイブル - その夜、パウロは幻を見ました。幻の中で、海の向こうに住むマケドニヤ人が、「こちらに来て、私たちを助けてください」としきりに頼むのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: “Passe à Macedônia e ajude-nos”.
  • Hoffnung für alle - Dort sprach Gott nachts in einer Vision zu Paulus. Der Apostel sah einen Mann aus Mazedonien, der ihn bat: »Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Phao-lô thấy khải tượng: Một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt ông van nài: “Xin đến xứ Ma-xê-đoan cứu giúp chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลากลางคืนเปาโลได้รับนิมิตเห็นชาวมาซิโดเนียคนหนึ่งยืนอ้อนวอนว่า “โปรดมาช่วยพวกข้าพเจ้าที่แคว้นมาซิโดเนียด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลาง​คืน ภาพ​นิมิต​ของ​ชาย​ชาว​มาซิโดเนีย​มา​ปรากฏ​ให้​เปาโล​เห็น และ​ยืน​อ้อนวอน​ท่าน​ว่า “โปรด​มา​ช่วย​พวก​เรา​ที่​แคว้น​มาซิโดเนีย​เถิด”
交叉引用
  • 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
  • 使徒行傳 10:10 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
  • 使徒行傳 10:11 - 見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 使徒行傳 10:15 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器即上收於天、○
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
  • 哥林多後書 11:9 - 偕爾時乏於用、未累一人、自馬其頓來之兄弟、補我所乏、我凡事自守、不至累爾、終必自守、
  • 使徒行傳 11:5 - 我在約帕祈禱、神遊象外、異象中見一器如大布繫四角、自天縋至我前、
  • 使徒行傳 11:6 - 我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、
  • 使徒行傳 11:7 - 且聞聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 11:8 - 我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
  • 使徒行傳 11:9 - 復有聲自天曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 使徒行傳 11:10 - 如是者三、則皆復曳於天、
  • 使徒行傳 11:11 - 適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、
  • 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
  • 使徒行傳 11:13 - 彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 使徒行傳 18:9 - 夜、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、
  • 使徒行傳 18:10 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、
  • 哥林多後書 9:2 - 蓋我知爾之願、誇於馬其頓人、言亞該亞人備已經年、且爾之熱衷、鼓舞多人、
  • 使徒行傳 10:32 - 當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、
  • 使徒行傳 10:33 - 故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
  • 哥林多後書 12:1 - 我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
  • 哥林多後書 12:2 - 我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
  • 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末時、吾將注吾神於凡有血氣者、爾之子女、將預言、幼者觀象、老者見夢、
  • 使徒行傳 2:18 - 是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將預言、
  • 使徒行傳 20:1 - 亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
  • 使徒行傳 10:3 - 日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
  • 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
  • 使徒行傳 27:23 - 蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、
  • 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
  • 使徒行傳 20:3 - 居三月、將乘舟往叙利亞、猶太人設計害之、遂定意由馬其頓而反、
  • 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
  • 羅馬書 10:15 - 未有遣者、何由宣之、如經云、報諸善之嘉音者、其步履美何如耶、
  • 使徒行傳 8:26 - 主之使謂腓利曰、起而南、至自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、
  • 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、
  • 使徒行傳 8:28 - 乘車讀先知以賽亞書、
  • 使徒行傳 8:29 - 聖神謂腓利曰、前傍此車、
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
  • 使徒行傳 8:31 - 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
  • 哥林多後書 7:5 - 我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之道自爾聲聞於外、不第於馬其頓 亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
  • 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
  • 使徒行傳 9:10 - 在大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中、語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 使徒行傳 9:12 - 且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、
  • 羅馬書 15:26 - 蓋馬其頓 亞該亞人樂意捐貲、為耶路撒冷聖徒中之貧乏者、
  • 使徒行傳 19:21 - 既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
  • 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
  • 新标点和合本 - 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 当代译本 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 圣经新译本 - 夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
  • 中文标准译本 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 现代标点和合本 - 在夜间有异象现于保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本(拼音版) - 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • New International Version - During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New International Reader's Version - During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him. “Come over to Macedonia!” the man said. “Help us!”
  • English Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New Living Translation - That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • The Message - That night Paul had a dream: A Macedonian stood on the far shore and called across the sea, “Come over to Macedonia and help us!” The dream gave Paul his map. We went to work at once getting things ready to cross over to Macedonia. All the pieces had come together. We knew now for sure that God had called us to preach the good news to the Europeans.
  • Christian Standard Bible - During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him, “Cross over to Macedonia and help us!”
  • New American Standard Bible - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and pleading with him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New King James Version - And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Amplified Bible - Then a vision appeared to Paul in the night: a man from [the Roman province of] Macedonia was standing and pleading with him, saying, “Come over to Macedonia and help us!”
  • American Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • King James Version - And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • New English Translation - A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • World English Bible - A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
  • 新標點和合本 - 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 當代譯本 - 當晚,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
  • 聖經新譯本 - 夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
  • 呂振中譯本 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
  • 現代標點和合本 - 在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」
  • 文理委辦譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 夜見異象、有一 瑪其頓 人、立而求之曰、請涉至 瑪其頓 助我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 夜得異象、見一 馬其頓 人立而請曰:『駕臨 馬其頓 、以助吾人!』
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche Pablo tuvo una visión en la que un hombre de Macedonia, puesto de pie, le rogaba: «Pasa a Macedonia y ayúdanos».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 바울이 환상을 보았는데 어떤 마케도니아 사람이 서서 그에게 “마케도니아로 건너와 우리를 도와주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!
  • Восточный перевод - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью Павлусу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait : Viens en Macédoine et secours-nous !
  • リビングバイブル - その夜、パウロは幻を見ました。幻の中で、海の向こうに住むマケドニヤ人が、「こちらに来て、私たちを助けてください」としきりに頼むのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: “Passe à Macedônia e ajude-nos”.
  • Hoffnung für alle - Dort sprach Gott nachts in einer Vision zu Paulus. Der Apostel sah einen Mann aus Mazedonien, der ihn bat: »Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Phao-lô thấy khải tượng: Một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt ông van nài: “Xin đến xứ Ma-xê-đoan cứu giúp chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลากลางคืนเปาโลได้รับนิมิตเห็นชาวมาซิโดเนียคนหนึ่งยืนอ้อนวอนว่า “โปรดมาช่วยพวกข้าพเจ้าที่แคว้นมาซิโดเนียด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลาง​คืน ภาพ​นิมิต​ของ​ชาย​ชาว​มาซิโดเนีย​มา​ปรากฏ​ให้​เปาโล​เห็น และ​ยืน​อ้อนวอน​ท่าน​ว่า “โปรด​มา​ช่วย​พวก​เรา​ที่​แคว้น​มาซิโดเนีย​เถิด”
  • 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
  • 使徒行傳 10:10 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
  • 使徒行傳 10:11 - 見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 使徒行傳 10:15 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器即上收於天、○
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
  • 哥林多後書 11:9 - 偕爾時乏於用、未累一人、自馬其頓來之兄弟、補我所乏、我凡事自守、不至累爾、終必自守、
  • 使徒行傳 11:5 - 我在約帕祈禱、神遊象外、異象中見一器如大布繫四角、自天縋至我前、
  • 使徒行傳 11:6 - 我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、
  • 使徒行傳 11:7 - 且聞聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 11:8 - 我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
  • 使徒行傳 11:9 - 復有聲自天曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 使徒行傳 11:10 - 如是者三、則皆復曳於天、
  • 使徒行傳 11:11 - 適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、
  • 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
  • 使徒行傳 11:13 - 彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 使徒行傳 18:9 - 夜、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、
  • 使徒行傳 18:10 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、
  • 哥林多後書 9:2 - 蓋我知爾之願、誇於馬其頓人、言亞該亞人備已經年、且爾之熱衷、鼓舞多人、
  • 使徒行傳 10:32 - 當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、
  • 使徒行傳 10:33 - 故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
  • 哥林多後書 12:1 - 我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
  • 哥林多後書 12:2 - 我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
  • 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末時、吾將注吾神於凡有血氣者、爾之子女、將預言、幼者觀象、老者見夢、
  • 使徒行傳 2:18 - 是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將預言、
  • 使徒行傳 20:1 - 亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
  • 使徒行傳 10:3 - 日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
  • 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
  • 使徒行傳 27:23 - 蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、
  • 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
  • 使徒行傳 20:3 - 居三月、將乘舟往叙利亞、猶太人設計害之、遂定意由馬其頓而反、
  • 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
  • 羅馬書 10:15 - 未有遣者、何由宣之、如經云、報諸善之嘉音者、其步履美何如耶、
  • 使徒行傳 8:26 - 主之使謂腓利曰、起而南、至自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、
  • 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、
  • 使徒行傳 8:28 - 乘車讀先知以賽亞書、
  • 使徒行傳 8:29 - 聖神謂腓利曰、前傍此車、
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
  • 使徒行傳 8:31 - 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
  • 哥林多後書 7:5 - 我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之道自爾聲聞於外、不第於馬其頓 亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
  • 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
  • 使徒行傳 9:10 - 在大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中、語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 使徒行傳 9:12 - 且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、
  • 羅馬書 15:26 - 蓋馬其頓 亞該亞人樂意捐貲、為耶路撒冷聖徒中之貧乏者、
  • 使徒行傳 19:21 - 既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
  • 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
圣经
资源
计划
奉献