Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 新标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为 神呼召我们传福音给那里的人。
  • 当代译本 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
  • 圣经新译本 - 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
  • 中文标准译本 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
  • 现代标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本(拼音版) - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为上帝召我们传福音给那里的人听。
  • New International Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New International Reader's Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
  • English Standard Version - And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New Living Translation - So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
  • Christian Standard Bible - After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New American Standard Bible - When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New King James Version - Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • Amplified Bible - And when he had seen the vision, we (including Luke) tried to go on into Macedonia at once, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • American Standard Version - And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
  • King James Version - And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • New English Translation - After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
  • World English Bible - When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
  • 新標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 當代譯本 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
  • 聖經新譯本 - 保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
  • 呂振中譯本 - 保羅 既看見那異象,我們隨即想法子要往 馬其頓 去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
  • 中文標準譯本 - 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神 召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
  • 現代標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
  • 文理委辦譯本 - 保羅既見異象、吾儕 意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既見異象、我儕欲往 瑪其頓 、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於 馬其頓 、吾儕遂急圖一往。
  • Nueva Versión Internacional - Después de que Pablo tuvo la visión, en seguida nos preparamos para partir hacia Macedonia, convencidos de que Dios nos había llamado a anunciar el evangelio a los macedonios.
  • 현대인의 성경 - 바울이 그 환상을 본 후에 우리는 하나님이 마케도니아 사람들에게 기쁜 소식을 전하라고 우리를 부르신 것으로 판단하고 곧 떠날 준비를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого видения мы решили, что Аллах призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y annoncer l’Evangile.
  • リビングバイブル - 事は決まりました。直ちにマケドニヤに向かうことになったのです。神様がそこへパウロと私たちを遣わし、福音を伝えようとしておられるのはまちがいありません。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
  • Hoffnung für alle - Da war uns klar, dass Gott uns gerufen hatte, den Menschen dort die rettende Botschaft zu verkünden. Wir suchten sofort nach einer Gelegenheit zur Überfahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được khải tượng ấy, chúng tôi tìm cách đi Ma-xê-đoan ngay, vì tin chắc Đức Chúa Trời bảo chúng tôi truyền giảng Phúc Âm tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลเห็นนิมิตเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนียเพราะเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​เปาโล​ได้​เห็น​ภาพ​นิมิต​แล้ว พวก​เรา​ก็​เตรียม​พร้อม​ทันที​ที่​จะ​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย โดย​สรุป​ได้​ว่า พระ​เจ้า​ได้​เรียก​ให้​พวก​เรา​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​คน​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • 使徒行傳 10:29 - 故我見請、不辭而來、試問請我何意、
  • 詩篇 119:60 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 箴言 3:27 - 當善待者、爾力能為、則勿謝卻、
  • 箴言 3:28 - 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
  • 使徒行傳 16:10 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 使徒行傳 16:11 - 自特羅亞揚帆、徑至撒摩特喇、次日至尼亞波利、
  • 使徒行傳 16:12 - 遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、
  • 使徒行傳 16:13 - 值安息日、出邑門至河濱、知有祈禱所、坐而與既集之婦女言、
  • 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂底亞、推亞推喇邑人也、售紫布為業、素拜上帝者聽焉、主啟其心、專嚮保羅所言、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
  • 使徒行傳 16:16 - 後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利其主、
  • 使徒行傳 16:17 - 隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
  • 使徒行傳 20:13 - 我儕先登舟往亞朔、欲在彼接保羅、乃其所定因將徒步至彼也、
  • 使徒行傳 20:14 - 既會於亞朔、我儕接之、遂往米推利尼、
  • 使徒行傳 20:15 - 由彼航海、次日經基阿前、又次日泊於撒摩、又次日至米利都、
  • 使徒行傳 21:1 - 我儕既別眾、揚帆徑至哥士、翌日至羅底、遂適帕大喇、
  • 使徒行傳 21:2 - 遇往腓尼基之舟、登之而行、
  • 使徒行傳 21:3 - 遙望居比路右行而遇之、航至叙利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、
  • 使徒行傳 21:4 - 遇有門徒、與居七日、斯人感於聖神、謂保羅勿履耶路撒冷、
  • 使徒行傳 21:5 - 越七日、啟行、眾偕妻孥、送至邑外、皆跪於岸而祈禱、
  • 使徒行傳 21:6 - 互相言別、我儕登舟、眾乃歸、
  • 使徒行傳 21:7 - 自推羅至多利買、水程既盡、乃問安於兄弟、同居一日、
  • 使徒行傳 21:8 - 次日起行、至該撒利亞、入宣道者腓利家居之、彼乃七執事之一也、
  • 使徒行傳 21:9 - 有四女、皆處子、而能預言、
  • 使徒行傳 21:10 - 既居數日、有先知亞迦布者、來自猶太、
  • 使徒行傳 21:11 - 就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、
  • 使徒行傳 21:12 - 我儕與是地之人聞之、勸保羅勿上耶路撒冷、
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅曰、爾曹胡為哭泣而摧我心乎、我為主耶穌名、不第受縛、即死於耶路撒冷、亦甘心也、
  • 使徒行傳 21:14 - 既不受勸、我儕則止、曰、主旨得成矣、○
  • 使徒行傳 21:15 - 逾數日、束裝上耶路撒冷、
  • 使徒行傳 21:16 - 有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫舊門徒也、我儕擬居其家焉、○
  • 使徒行傳 21:17 - 既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
  • 使徒行傳 21:18 - 次日、保羅與我儕、入見雅各、諸長老亦在、
  • 使徒行傳 27:1 - 既擬後、使我儕航海、往義大利、則以保羅及他囚數人、付御營之百夫長猶流、
  • 使徒行傳 27:2 - 遂登亞大米田舟、將往亞西亞海濱諸處、揚帆而行、有馬其頓之帖撒羅尼迦人亞里達古、偕焉、
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
  • 使徒行傳 27:4 - 由彼揚帆行居比路島下、風逆故也、
  • 使徒行傳 27:5 - 既濟基利家 旁非利亞之海、至呂家之每拉、
  • 使徒行傳 27:6 - 遇亞力山太舟、將往義大利、百夫長令我儕登之、
  • 使徒行傳 27:7 - 緩行多日、僅至革尼土對面、為風所阻、行革哩底島下、與撒摩尼相對、
  • 使徒行傳 27:8 - 僅得沿岸而行、至一處名佳澳、近拉西亞邑、○
  • 使徒行傳 27:9 - 歷時既久、已過禁食之期、舟行險危、保羅勸眾曰、
  • 使徒行傳 27:10 - 諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 使徒行傳 27:11 - 然百夫長信舟長與舟主、過於保羅言、
  • 使徒行傳 27:12 - 以此澳度冬不便、多勸前行、或可至非尼基度冬、即革哩底之一澳、向東南東北者、
  • 使徒行傳 27:13 - 適南風徐來、眾以為得意、遂起錨、傍革哩底而行、
  • 使徒行傳 27:14 - 未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
  • 使徒行傳 27:15 - 舟為風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、
  • 使徒行傳 27:16 - 行至一小島、名高大者之下、僅能收其小艇、
  • 使徒行傳 20:5 - 皆先往、在特羅亞相待、
  • 使徒行傳 20:6 - 除酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日焉、○
  • 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、集而擘餅、保羅將於次日啟行、與眾講論、延至夜半、
  • 使徒行傳 20:8 - 所集之樓、多設燈火、
  • 使徒行傳 14:7 - 以宣福音、○
  • 哥林多後書 2:12 - 我為基督福音至特羅亞、由主為闢厥門、
  • 哥林多後書 2:13 - 因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人往馬其頓、
  • 使徒行傳 26:13 - 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 新标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为 神呼召我们传福音给那里的人。
  • 当代译本 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
  • 圣经新译本 - 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
  • 中文标准译本 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
  • 现代标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本(拼音版) - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为上帝召我们传福音给那里的人听。
  • New International Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New International Reader's Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
  • English Standard Version - And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New Living Translation - So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
  • Christian Standard Bible - After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New American Standard Bible - When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New King James Version - Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • Amplified Bible - And when he had seen the vision, we (including Luke) tried to go on into Macedonia at once, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • American Standard Version - And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
  • King James Version - And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • New English Translation - After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
  • World English Bible - When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
  • 新標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 當代譯本 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
  • 聖經新譯本 - 保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
  • 呂振中譯本 - 保羅 既看見那異象,我們隨即想法子要往 馬其頓 去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
  • 中文標準譯本 - 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神 召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
  • 現代標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
  • 文理委辦譯本 - 保羅既見異象、吾儕 意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既見異象、我儕欲往 瑪其頓 、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於 馬其頓 、吾儕遂急圖一往。
  • Nueva Versión Internacional - Después de que Pablo tuvo la visión, en seguida nos preparamos para partir hacia Macedonia, convencidos de que Dios nos había llamado a anunciar el evangelio a los macedonios.
  • 현대인의 성경 - 바울이 그 환상을 본 후에 우리는 하나님이 마케도니아 사람들에게 기쁜 소식을 전하라고 우리를 부르신 것으로 판단하고 곧 떠날 준비를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого видения мы решили, что Аллах призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y annoncer l’Evangile.
  • リビングバイブル - 事は決まりました。直ちにマケドニヤに向かうことになったのです。神様がそこへパウロと私たちを遣わし、福音を伝えようとしておられるのはまちがいありません。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
  • Hoffnung für alle - Da war uns klar, dass Gott uns gerufen hatte, den Menschen dort die rettende Botschaft zu verkünden. Wir suchten sofort nach einer Gelegenheit zur Überfahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được khải tượng ấy, chúng tôi tìm cách đi Ma-xê-đoan ngay, vì tin chắc Đức Chúa Trời bảo chúng tôi truyền giảng Phúc Âm tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลเห็นนิมิตเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนียเพราะเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​เปาโล​ได้​เห็น​ภาพ​นิมิต​แล้ว พวก​เรา​ก็​เตรียม​พร้อม​ทันที​ที่​จะ​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย โดย​สรุป​ได้​ว่า พระ​เจ้า​ได้​เรียก​ให้​พวก​เรา​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​คน​เหล่า​นั้น
  • 使徒行傳 10:29 - 故我見請、不辭而來、試問請我何意、
  • 詩篇 119:60 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 箴言 3:27 - 當善待者、爾力能為、則勿謝卻、
  • 箴言 3:28 - 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
  • 使徒行傳 16:10 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 使徒行傳 16:11 - 自特羅亞揚帆、徑至撒摩特喇、次日至尼亞波利、
  • 使徒行傳 16:12 - 遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、
  • 使徒行傳 16:13 - 值安息日、出邑門至河濱、知有祈禱所、坐而與既集之婦女言、
  • 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂底亞、推亞推喇邑人也、售紫布為業、素拜上帝者聽焉、主啟其心、專嚮保羅所言、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
  • 使徒行傳 16:16 - 後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利其主、
  • 使徒行傳 16:17 - 隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
  • 使徒行傳 20:13 - 我儕先登舟往亞朔、欲在彼接保羅、乃其所定因將徒步至彼也、
  • 使徒行傳 20:14 - 既會於亞朔、我儕接之、遂往米推利尼、
  • 使徒行傳 20:15 - 由彼航海、次日經基阿前、又次日泊於撒摩、又次日至米利都、
  • 使徒行傳 21:1 - 我儕既別眾、揚帆徑至哥士、翌日至羅底、遂適帕大喇、
  • 使徒行傳 21:2 - 遇往腓尼基之舟、登之而行、
  • 使徒行傳 21:3 - 遙望居比路右行而遇之、航至叙利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、
  • 使徒行傳 21:4 - 遇有門徒、與居七日、斯人感於聖神、謂保羅勿履耶路撒冷、
  • 使徒行傳 21:5 - 越七日、啟行、眾偕妻孥、送至邑外、皆跪於岸而祈禱、
  • 使徒行傳 21:6 - 互相言別、我儕登舟、眾乃歸、
  • 使徒行傳 21:7 - 自推羅至多利買、水程既盡、乃問安於兄弟、同居一日、
  • 使徒行傳 21:8 - 次日起行、至該撒利亞、入宣道者腓利家居之、彼乃七執事之一也、
  • 使徒行傳 21:9 - 有四女、皆處子、而能預言、
  • 使徒行傳 21:10 - 既居數日、有先知亞迦布者、來自猶太、
  • 使徒行傳 21:11 - 就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、
  • 使徒行傳 21:12 - 我儕與是地之人聞之、勸保羅勿上耶路撒冷、
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅曰、爾曹胡為哭泣而摧我心乎、我為主耶穌名、不第受縛、即死於耶路撒冷、亦甘心也、
  • 使徒行傳 21:14 - 既不受勸、我儕則止、曰、主旨得成矣、○
  • 使徒行傳 21:15 - 逾數日、束裝上耶路撒冷、
  • 使徒行傳 21:16 - 有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫舊門徒也、我儕擬居其家焉、○
  • 使徒行傳 21:17 - 既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
  • 使徒行傳 21:18 - 次日、保羅與我儕、入見雅各、諸長老亦在、
  • 使徒行傳 27:1 - 既擬後、使我儕航海、往義大利、則以保羅及他囚數人、付御營之百夫長猶流、
  • 使徒行傳 27:2 - 遂登亞大米田舟、將往亞西亞海濱諸處、揚帆而行、有馬其頓之帖撒羅尼迦人亞里達古、偕焉、
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
  • 使徒行傳 27:4 - 由彼揚帆行居比路島下、風逆故也、
  • 使徒行傳 27:5 - 既濟基利家 旁非利亞之海、至呂家之每拉、
  • 使徒行傳 27:6 - 遇亞力山太舟、將往義大利、百夫長令我儕登之、
  • 使徒行傳 27:7 - 緩行多日、僅至革尼土對面、為風所阻、行革哩底島下、與撒摩尼相對、
  • 使徒行傳 27:8 - 僅得沿岸而行、至一處名佳澳、近拉西亞邑、○
  • 使徒行傳 27:9 - 歷時既久、已過禁食之期、舟行險危、保羅勸眾曰、
  • 使徒行傳 27:10 - 諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 使徒行傳 27:11 - 然百夫長信舟長與舟主、過於保羅言、
  • 使徒行傳 27:12 - 以此澳度冬不便、多勸前行、或可至非尼基度冬、即革哩底之一澳、向東南東北者、
  • 使徒行傳 27:13 - 適南風徐來、眾以為得意、遂起錨、傍革哩底而行、
  • 使徒行傳 27:14 - 未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
  • 使徒行傳 27:15 - 舟為風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、
  • 使徒行傳 27:16 - 行至一小島、名高大者之下、僅能收其小艇、
  • 使徒行傳 20:5 - 皆先往、在特羅亞相待、
  • 使徒行傳 20:6 - 除酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日焉、○
  • 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、集而擘餅、保羅將於次日啟行、與眾講論、延至夜半、
  • 使徒行傳 20:8 - 所集之樓、多設燈火、
  • 使徒行傳 14:7 - 以宣福音、○
  • 哥林多後書 2:12 - 我為基督福音至特羅亞、由主為闢厥門、
  • 哥林多後書 2:13 - 因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人往馬其頓、
  • 使徒行傳 26:13 - 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
圣经
资源
计划
奉献