Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:39 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
  • 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
  • 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
  • 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
  • Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
  • New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
  • King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
  • New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
  • World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
  • 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
  • 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
  • リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​ขอ​ไกล่เกลี่ย​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​คุ้ม​กัน​ตัว​ออก​ไป​จาก​คุก พลาง​ขอ​ร้อง​ให้​ออก​จาก​เมือง​ไป
交叉引用
  • 啓示錄 3:9 - 看吧,我必叫撒但 集團 的人,那說自己是 猶太 人、其實不是、乃是撒謊的——看吧,我必叫他們來,在你腳前下拜,知道我愛你。
  • 但以理書 6:16 - 於是王下了令,人就把 但以理 帶了來,扔在獅子坑中。王應時對 但以理 說:『願你的上帝、你所不斷事奉的、願他解救你!』
  • 但以理書 6:23 - 當下王非常高興,便吩咐人將 但以理 從坑裏繫上來。於是 但以理 便從坑裏被繫上來,他身上並不見有任何傷損,因為他信靠他的上帝。
  • 以賽亞書 45:14 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 出埃及記 11:8 - 你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是 摩西 氣忿忿地離開 法老 出來了。
  • 以賽亞書 60:14 - 那素來苦待你的、他們的子孫 都必來,屈身拜你; 那些藐視你的、都必在你腳下叩拜; 他們必稱你為永恆主的城, 以色列 之聖者的 錫安 。
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 他們的王后必做你的奶媽; 他們必將臉伏地,向你下拜, 餂你腳上的塵土; 你便知道我乃是永恆主, 等候我的必不至於失望。』
  • 彌迦書 7:9 - 因為我犯罪得罪了永恆主, 永恆主的震怒、我必擔受, 直到他為我的案件而伸訴, 他維護我的權利; 那時他必領我出去、到亮光中, 我就得見他的義氣。
  • 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵、 就是那 譏笑 我說: 『永恆主你的上帝在哪裏?』的、 一看見,就必被慚愧籠罩着; 我必親眼見到她 遭報 ; 這時她就被踐踏, 如同街上的泥土。
  • 馬可福音 5:17 - 他們就求耶穌離開他們的境界。
  • 馬太福音 8:34 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
  • 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
  • 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
  • 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
  • Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
  • New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
  • King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
  • New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
  • World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
  • 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
  • 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
  • リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​ขอ​ไกล่เกลี่ย​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​คุ้ม​กัน​ตัว​ออก​ไป​จาก​คุก พลาง​ขอ​ร้อง​ให้​ออก​จาก​เมือง​ไป
  • 啓示錄 3:9 - 看吧,我必叫撒但 集團 的人,那說自己是 猶太 人、其實不是、乃是撒謊的——看吧,我必叫他們來,在你腳前下拜,知道我愛你。
  • 但以理書 6:16 - 於是王下了令,人就把 但以理 帶了來,扔在獅子坑中。王應時對 但以理 說:『願你的上帝、你所不斷事奉的、願他解救你!』
  • 但以理書 6:23 - 當下王非常高興,便吩咐人將 但以理 從坑裏繫上來。於是 但以理 便從坑裏被繫上來,他身上並不見有任何傷損,因為他信靠他的上帝。
  • 以賽亞書 45:14 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 出埃及記 11:8 - 你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是 摩西 氣忿忿地離開 法老 出來了。
  • 以賽亞書 60:14 - 那素來苦待你的、他們的子孫 都必來,屈身拜你; 那些藐視你的、都必在你腳下叩拜; 他們必稱你為永恆主的城, 以色列 之聖者的 錫安 。
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 他們的王后必做你的奶媽; 他們必將臉伏地,向你下拜, 餂你腳上的塵土; 你便知道我乃是永恆主, 等候我的必不至於失望。』
  • 彌迦書 7:9 - 因為我犯罪得罪了永恆主, 永恆主的震怒、我必擔受, 直到他為我的案件而伸訴, 他維護我的權利; 那時他必領我出去、到亮光中, 我就得見他的義氣。
  • 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵、 就是那 譏笑 我說: 『永恆主你的上帝在哪裏?』的、 一看見,就必被慚愧籠罩着; 我必親眼見到她 遭報 ; 這時她就被踐踏, 如同街上的泥土。
  • 馬可福音 5:17 - 他們就求耶穌離開他們的境界。
  • 馬太福音 8:34 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
圣经
资源
计划
奉献