Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:40 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 二人從監裏出來,進 呂底亞 家裏;見了弟兄,就鼓勵 他們 ;然後出行。
  • 新标点和合本 - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
  • 当代译本 - 二人离开监狱,来到吕底亚家中,见了弟兄姊妹,劝勉一番之后,便离开了那里。
  • 圣经新译本 - 两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
  • 中文标准译本 - 保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。
  • 现代标点和合本 - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
  • 和合本(拼音版) - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
  • New International Version - After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
  • New International Reader's Version - After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house. There they met with the brothers and sisters. They told them to be brave. Then they left.
  • English Standard Version - So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
  • New Living Translation - When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.
  • Christian Standard Bible - After leaving the jail, they came to Lydia’s house, where they saw and encouraged the brothers and sisters, and departed.
  • New American Standard Bible - They left the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brothers and sisters, they encouraged them and departed.
  • New King James Version - So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
  • Amplified Bible - So they left the prison and went to Lydia’s house; and when they had seen the brothers and sisters, they encouraged and comforted them, and left.
  • American Standard Version - And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
  • King James Version - And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
  • New English Translation - When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
  • World English Bible - They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
  • 新標點和合本 - 二人出了監,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
  • 當代譯本 - 二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
  • 聖經新譯本 - 兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
  • 中文標準譯本 - 保羅和賽拉斯出了監獄,就到莉迪婭家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。
  • 現代標點和合本 - 二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
  • 文理和合譯本 - 二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
  • 文理委辦譯本 - 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人出獄、入 呂底亞 家、見諸兄弟、勸勉之而去、
  • Nueva Versión Internacional - Al salir de la cárcel, Pablo y Silas se dirigieron a la casa de Lidia, donde se vieron con los hermanos y los animaron. Después se fueron.
  • 현대인의 성경 - 두 사람은 감옥에서 나와 루디아의 집으로 가서 신자들을 만나 보고 그들을 격려한 후 그 곳을 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
  • Восточный перевод - Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выйдя из темницы, Павлус и Сило пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route.
  • リビングバイブル - パウロとシラスはルデヤの家に戻り、信者たちに会ってもう一度話をし、町をあとにしました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς, εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν; καὶ ἰδόντες, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
  • Hoffnung für alle - Paulus und Silas aber gingen zunächst in das Haus von Lydia. Dort hatte sich die ganze Gemeinde versammelt. Nachdem Paulus und Silas sie ermutigt hatten, im Glauben festzubleiben, verabschiedeten sie sich und verließen die Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra khỏi ngục, Phao-lô và Si-la đến nhà Ly-đi, khích lệ anh em tín hữu, rồi lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลและสิลาสออกจากคุกแล้วก็มาที่บ้านของนางลิเดีย เขาทั้งสองได้พบกับพวกพี่น้องและให้กำลังใจพวกเขาแล้วลาจากไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เปาโล​และ​สิลาส​ออก​จาก​คุก​แล้ว​ก็​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ลิเดีย เมื่อ​พบ​กับ​พวก​พี่​น้อง​ก็​ให้​กำลัง​ใจ​พวก​เขา แล้ว​ลา​จาก​ไป
交叉引用
  • 使徒行傳 16:2 - 他是 路司得 以哥念 的弟兄所稱讚的。
  • 使徒行傳 12:12 - 他看透了情勢,就往稱 馬可 之 約翰 的母親 馬利亞 家裏;在那裏有好些人集合着禱告。
  • 使徒行傳 12:13 - 彼得 敲了門廊的門;有個使女名叫 羅大 、上前來細聽,
  • 使徒行傳 12:14 - 認得 彼得 的聲音,由於歡喜的緣故、沒有開門,卻跑進去報告說 彼得 站在門前。
  • 使徒行傳 12:15 - 大家對她說:『你瘋了!』使女卻極力地說有這樣的事。他們就說:『那必是他的護衛天使了。』
  • 使徒行傳 12:16 - 彼得 繼續地敲門;他們開了門,看見 彼得 ,就很驚奇。
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得 擺手叫他們別出聲,就向他們敘說主怎樣領他出監;又說:『你們要把這些事向 雅各 和弟兄們報告。』就出來,往別處去了。
  • 使徒行傳 4:23 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
  • 哥林多人後書 4:16 - 所以我們不喪志。我們這外表的人雖漸敗壞,我們這內心的 人 卻日日更新。
  • 哥林多人後書 4:17 - 我們這片刻間輕微的苦難、正為我們作成着高超無量極重無比永世之榮耀呢。
  • 哥林多人後書 4:18 - 我們原不是顧念着所看得見的,乃是顧念着所看不見的;因為所看得見的是暫時的,所看不見的乃是永世的。
  • 哥林多人後書 4:8 - 我們四面受逼,卻沒有被困住;計謀絕了,卻沒有絕望;
  • 哥林多人後書 4:9 - 遭逼迫,卻沒有被撇棄;被打倒,卻沒 打到 死去;
  • 哥林多人後書 4:10 - 身體上時常帶着耶穌的死,好叫耶穌的活也在我們這身體上顯明出來。
  • 哥林多人後書 4:11 - 因為我們這些人雖然活着,卻永遠為了耶穌的緣故被送交於死,好叫耶穌的活也在我們這能死的肉身上顯明出來。
  • 哥林多人後書 4:12 - 這樣看來,死是運用動力在我們身上,而活卻 運用動力 在你們身上啊!
  • 哥林多人後書 1:3 - 願祝頌歸於我們主耶穌基督的父上帝、憐憫的父、 賜 各樣安慰的上帝。
  • 哥林多人後書 1:4 - 在我們的一切苦難中、他安慰我們,使我們能藉着我們自己受上帝所安慰的安慰、去安慰在各樣苦難中的人。
  • 哥林多人後書 1:5 - 因為基督所受的苦怎樣溢流到我們身上來,我們所得的安慰也怎樣藉着基督而溢流出去。
  • 哥林多人後書 1:6 - 我們或是受苦難,那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢、那 也 是為要使你們受安慰;這 安慰 運用動力於堅忍,使 你們 能忍受我們所受同樣的苦。
  • 哥林多人後書 1:7 - 我們為你們而存的盼望是確定的 ,因為知道你們既有分於受苦,也照樣必 有分 於受安慰。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,鼓勵 他們 要堅守信仰。又說我們要進上帝的國、經由許多苦難是必須的。』
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:2 - 而打發 提摩太 、在基督的福音上做我們的兄弟、做上帝同工 的、為着你們信心的益處、去使你們堅固,去鼓勵 你們 ,
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:3 - 免得有人在這些患難中被誘動;因為你們自己也知道,我們是被派定而受 苦 的。
  • 使徒行傳 16:14 - 有一個婦人名叫 呂底亞 ,是 推雅推喇 城一個賣紫色布的,素來敬拜上帝;她直聽着;主敞開她的心,叫她注意 保羅 所講的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 二人從監裏出來,進 呂底亞 家裏;見了弟兄,就鼓勵 他們 ;然後出行。
  • 新标点和合本 - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
  • 当代译本 - 二人离开监狱,来到吕底亚家中,见了弟兄姊妹,劝勉一番之后,便离开了那里。
  • 圣经新译本 - 两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
  • 中文标准译本 - 保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。
  • 现代标点和合本 - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
  • 和合本(拼音版) - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
  • New International Version - After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
  • New International Reader's Version - After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house. There they met with the brothers and sisters. They told them to be brave. Then they left.
  • English Standard Version - So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
  • New Living Translation - When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.
  • Christian Standard Bible - After leaving the jail, they came to Lydia’s house, where they saw and encouraged the brothers and sisters, and departed.
  • New American Standard Bible - They left the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brothers and sisters, they encouraged them and departed.
  • New King James Version - So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
  • Amplified Bible - So they left the prison and went to Lydia’s house; and when they had seen the brothers and sisters, they encouraged and comforted them, and left.
  • American Standard Version - And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
  • King James Version - And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
  • New English Translation - When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
  • World English Bible - They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
  • 新標點和合本 - 二人出了監,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
  • 當代譯本 - 二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
  • 聖經新譯本 - 兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
  • 中文標準譯本 - 保羅和賽拉斯出了監獄,就到莉迪婭家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。
  • 現代標點和合本 - 二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
  • 文理和合譯本 - 二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
  • 文理委辦譯本 - 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人出獄、入 呂底亞 家、見諸兄弟、勸勉之而去、
  • Nueva Versión Internacional - Al salir de la cárcel, Pablo y Silas se dirigieron a la casa de Lidia, donde se vieron con los hermanos y los animaron. Después se fueron.
  • 현대인의 성경 - 두 사람은 감옥에서 나와 루디아의 집으로 가서 신자들을 만나 보고 그들을 격려한 후 그 곳을 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
  • Восточный перевод - Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выйдя из темницы, Павлус и Сило пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route.
  • リビングバイブル - パウロとシラスはルデヤの家に戻り、信者たちに会ってもう一度話をし、町をあとにしました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς, εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν; καὶ ἰδόντες, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
  • Hoffnung für alle - Paulus und Silas aber gingen zunächst in das Haus von Lydia. Dort hatte sich die ganze Gemeinde versammelt. Nachdem Paulus und Silas sie ermutigt hatten, im Glauben festzubleiben, verabschiedeten sie sich und verließen die Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra khỏi ngục, Phao-lô và Si-la đến nhà Ly-đi, khích lệ anh em tín hữu, rồi lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลและสิลาสออกจากคุกแล้วก็มาที่บ้านของนางลิเดีย เขาทั้งสองได้พบกับพวกพี่น้องและให้กำลังใจพวกเขาแล้วลาจากไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เปาโล​และ​สิลาส​ออก​จาก​คุก​แล้ว​ก็​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ลิเดีย เมื่อ​พบ​กับ​พวก​พี่​น้อง​ก็​ให้​กำลัง​ใจ​พวก​เขา แล้ว​ลา​จาก​ไป
  • 使徒行傳 16:2 - 他是 路司得 以哥念 的弟兄所稱讚的。
  • 使徒行傳 12:12 - 他看透了情勢,就往稱 馬可 之 約翰 的母親 馬利亞 家裏;在那裏有好些人集合着禱告。
  • 使徒行傳 12:13 - 彼得 敲了門廊的門;有個使女名叫 羅大 、上前來細聽,
  • 使徒行傳 12:14 - 認得 彼得 的聲音,由於歡喜的緣故、沒有開門,卻跑進去報告說 彼得 站在門前。
  • 使徒行傳 12:15 - 大家對她說:『你瘋了!』使女卻極力地說有這樣的事。他們就說:『那必是他的護衛天使了。』
  • 使徒行傳 12:16 - 彼得 繼續地敲門;他們開了門,看見 彼得 ,就很驚奇。
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得 擺手叫他們別出聲,就向他們敘說主怎樣領他出監;又說:『你們要把這些事向 雅各 和弟兄們報告。』就出來,往別處去了。
  • 使徒行傳 4:23 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
  • 哥林多人後書 4:16 - 所以我們不喪志。我們這外表的人雖漸敗壞,我們這內心的 人 卻日日更新。
  • 哥林多人後書 4:17 - 我們這片刻間輕微的苦難、正為我們作成着高超無量極重無比永世之榮耀呢。
  • 哥林多人後書 4:18 - 我們原不是顧念着所看得見的,乃是顧念着所看不見的;因為所看得見的是暫時的,所看不見的乃是永世的。
  • 哥林多人後書 4:8 - 我們四面受逼,卻沒有被困住;計謀絕了,卻沒有絕望;
  • 哥林多人後書 4:9 - 遭逼迫,卻沒有被撇棄;被打倒,卻沒 打到 死去;
  • 哥林多人後書 4:10 - 身體上時常帶着耶穌的死,好叫耶穌的活也在我們這身體上顯明出來。
  • 哥林多人後書 4:11 - 因為我們這些人雖然活着,卻永遠為了耶穌的緣故被送交於死,好叫耶穌的活也在我們這能死的肉身上顯明出來。
  • 哥林多人後書 4:12 - 這樣看來,死是運用動力在我們身上,而活卻 運用動力 在你們身上啊!
  • 哥林多人後書 1:3 - 願祝頌歸於我們主耶穌基督的父上帝、憐憫的父、 賜 各樣安慰的上帝。
  • 哥林多人後書 1:4 - 在我們的一切苦難中、他安慰我們,使我們能藉着我們自己受上帝所安慰的安慰、去安慰在各樣苦難中的人。
  • 哥林多人後書 1:5 - 因為基督所受的苦怎樣溢流到我們身上來,我們所得的安慰也怎樣藉着基督而溢流出去。
  • 哥林多人後書 1:6 - 我們或是受苦難,那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢、那 也 是為要使你們受安慰;這 安慰 運用動力於堅忍,使 你們 能忍受我們所受同樣的苦。
  • 哥林多人後書 1:7 - 我們為你們而存的盼望是確定的 ,因為知道你們既有分於受苦,也照樣必 有分 於受安慰。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,鼓勵 他們 要堅守信仰。又說我們要進上帝的國、經由許多苦難是必須的。』
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:2 - 而打發 提摩太 、在基督的福音上做我們的兄弟、做上帝同工 的、為着你們信心的益處、去使你們堅固,去鼓勵 你們 ,
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:3 - 免得有人在這些患難中被誘動;因為你們自己也知道,我們是被派定而受 苦 的。
  • 使徒行傳 16:14 - 有一個婦人名叫 呂底亞 ,是 推雅推喇 城一個賣紫色布的,素來敬拜上帝;她直聽着;主敞開她的心,叫她注意 保羅 所講的。
圣经
资源
计划
奉献