Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:30 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
  • 新标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 当代译本 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
  • 圣经新译本 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
  • 中文标准译本 - 然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本(拼音版) - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • New International Version - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New International Reader's Version - Then he brought them out. He asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • English Standard Version - Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New Living Translation - Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Christian Standard Bible - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New American Standard Bible - and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New King James Version - And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Amplified Bible - and after he brought them out [of the inner prison], he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • American Standard Version - and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • King James Version - And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • New English Translation - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • World English Bible - brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • 新標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 當代譯本 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 聖經新譯本 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
  • 呂振中譯本 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 中文標準譯本 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 文理和合譯本 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • Nueva Versión Internacional - Luego los sacó y les preguntó: —Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
  • Восточный перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les fit sortir et leur demanda : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé  ?
  • リビングバイブル - そして二人を外に連れ出し、「先生方。救われるには、どうすればよろしいのでしょう」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
  • Nova Versão Internacional - Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็พาพวกเขาออกมาแล้วถามว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจึงจะได้รับความรอด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พา​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​โดย​ถาม​ว่า “นาย​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
  • 約伯記 25:4 - 斯世之人、於上帝前、豈得為義、婦女所生、何得言潔。
  • 約翰福音 6:27 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
  • 約翰福音 6:28 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、
  • 使徒行傳 9:6 - 掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 以賽亞書 58:6 - 為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
  • 約伯記 34:32 - 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、
  • 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 使徒行傳 16:17 - 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、我當何為、
  • 使徒行傳 22:10 - 我曰、主欲我何為、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、
  • 以賽亞書 58:9 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
  • 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
  • 新标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 当代译本 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
  • 圣经新译本 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
  • 中文标准译本 - 然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本(拼音版) - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • New International Version - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New International Reader's Version - Then he brought them out. He asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • English Standard Version - Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New Living Translation - Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Christian Standard Bible - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New American Standard Bible - and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New King James Version - And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Amplified Bible - and after he brought them out [of the inner prison], he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • American Standard Version - and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • King James Version - And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • New English Translation - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • World English Bible - brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • 新標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 當代譯本 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 聖經新譯本 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
  • 呂振中譯本 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 中文標準譯本 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 文理和合譯本 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • Nueva Versión Internacional - Luego los sacó y les preguntó: —Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
  • Восточный перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les fit sortir et leur demanda : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé  ?
  • リビングバイブル - そして二人を外に連れ出し、「先生方。救われるには、どうすればよろしいのでしょう」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
  • Nova Versão Internacional - Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็พาพวกเขาออกมาแล้วถามว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจึงจะได้รับความรอด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พา​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​โดย​ถาม​ว่า “นาย​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​รอด​พ้น​ได้”
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
  • 約伯記 25:4 - 斯世之人、於上帝前、豈得為義、婦女所生、何得言潔。
  • 約翰福音 6:27 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
  • 約翰福音 6:28 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、
  • 使徒行傳 9:6 - 掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 以賽亞書 58:6 - 為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
  • 約伯記 34:32 - 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、
  • 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 使徒行傳 16:17 - 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、我當何為、
  • 使徒行傳 22:10 - 我曰、主欲我何為、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、
  • 以賽亞書 58:9 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
  • 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
圣经
资源
计划
奉献