Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:30 KJV
逐节对照
  • King James Version - And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • 新标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 当代译本 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
  • 圣经新译本 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
  • 中文标准译本 - 然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本(拼音版) - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • New International Version - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New International Reader's Version - Then he brought them out. He asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • English Standard Version - Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New Living Translation - Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Christian Standard Bible - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New American Standard Bible - and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New King James Version - And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Amplified Bible - and after he brought them out [of the inner prison], he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • American Standard Version - and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • New English Translation - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • World English Bible - brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • 新標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 當代譯本 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 聖經新譯本 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
  • 呂振中譯本 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 中文標準譯本 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 文理和合譯本 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 文理委辦譯本 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • Nueva Versión Internacional - Luego los sacó y les preguntó: —Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
  • Восточный перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les fit sortir et leur demanda : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé  ?
  • リビングバイブル - そして二人を外に連れ出し、「先生方。救われるには、どうすればよろしいのでしょう」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
  • Nova Versão Internacional - Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็พาพวกเขาออกมาแล้วถามว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจึงจะได้รับความรอด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พา​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​โดย​ถาม​ว่า “นาย​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • Matthew 5:7 - Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
  • Job 25:4 - How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
  • John 6:27 - Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
  • John 6:28 - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • John 6:29 - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • Acts 14:15 - And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
  • Acts 9:6 - And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • Acts 16:24 - Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
  • James 2:13 - For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
  • Isaiah 58:6 - Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
  • Job 34:32 - That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
  • Matthew 3:8 - Bring forth therefore fruits meet for repentance:
  • Isaiah 1:16 - Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
  • Isaiah 1:17 - Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
  • Acts 16:17 - The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
  • Luke 3:10 - And the people asked him, saying, What shall we do then?
  • Acts 22:10 - And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
  • Isaiah 58:9 - Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
  • Acts 2:37 - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • 新标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 当代译本 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
  • 圣经新译本 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
  • 中文标准译本 - 然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本(拼音版) - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • New International Version - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New International Reader's Version - Then he brought them out. He asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • English Standard Version - Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New Living Translation - Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Christian Standard Bible - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New American Standard Bible - and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New King James Version - And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Amplified Bible - and after he brought them out [of the inner prison], he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • American Standard Version - and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • New English Translation - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • World English Bible - brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • 新標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 當代譯本 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 聖經新譯本 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
  • 呂振中譯本 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 中文標準譯本 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 文理和合譯本 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 文理委辦譯本 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • Nueva Versión Internacional - Luego los sacó y les preguntó: —Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
  • Восточный перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les fit sortir et leur demanda : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé  ?
  • リビングバイブル - そして二人を外に連れ出し、「先生方。救われるには、どうすればよろしいのでしょう」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
  • Nova Versão Internacional - Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็พาพวกเขาออกมาแล้วถามว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจึงจะได้รับความรอด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พา​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​โดย​ถาม​ว่า “นาย​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​รอด​พ้น​ได้”
  • Matthew 5:7 - Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
  • Job 25:4 - How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
  • John 6:27 - Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
  • John 6:28 - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • John 6:29 - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • Acts 14:15 - And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
  • Acts 9:6 - And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • Acts 16:24 - Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
  • James 2:13 - For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
  • Isaiah 58:6 - Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
  • Job 34:32 - That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
  • Matthew 3:8 - Bring forth therefore fruits meet for repentance:
  • Isaiah 1:16 - Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
  • Isaiah 1:17 - Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
  • Acts 16:17 - The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
  • Luke 3:10 - And the people asked him, saying, What shall we do then?
  • Acts 22:10 - And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
  • Isaiah 58:9 - Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
  • Acts 2:37 - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
圣经
资源
计划
奉献