Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:30 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
  • 新标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 当代译本 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
  • 圣经新译本 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
  • 中文标准译本 - 然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本(拼音版) - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • New International Version - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New International Reader's Version - Then he brought them out. He asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • English Standard Version - Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New Living Translation - Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Christian Standard Bible - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New American Standard Bible - and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New King James Version - And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Amplified Bible - and after he brought them out [of the inner prison], he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • American Standard Version - and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • King James Version - And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • New English Translation - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • World English Bible - brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • 新標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 當代譯本 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 聖經新譯本 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
  • 呂振中譯本 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 中文標準譯本 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 文理和合譯本 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 文理委辦譯本 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • Nueva Versión Internacional - Luego los sacó y les preguntó: —Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
  • Восточный перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les fit sortir et leur demanda : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé  ?
  • リビングバイブル - そして二人を外に連れ出し、「先生方。救われるには、どうすればよろしいのでしょう」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
  • Nova Versão Internacional - Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็พาพวกเขาออกมาแล้วถามว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจึงจะได้รับความรอด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พา​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​โดย​ถาม​ว่า “นาย​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • Matthäus 5:7 - Glücklich sind, die Barmherzigkeit üben, denn sie werden Barmherzigkeit erfahren.
  • Hiob 25:4 - Wie kann da ein Mensch gegenüber Gott im Recht sein? Steht ein Sterblicher vor ihm vollkommen da?
  • Johannes 6:27 - Bemüht euch doch nicht nur um das vergängliche Brot, das ihr zum täglichen Leben braucht! Setzt alles dafür ein, die Nahrung zu bekommen, die bis ins ewige Leben reicht . Diese wird der Menschensohn euch geben. Denn Gott, der Vater, hat ihn als seinen Gesandten bestätigt und ihm die Macht dazu verliehen.«
  • Johannes 6:28 - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
  • Johannes 6:29 - Er erwiderte: »Nur eins erwartet Gott von euch: Ihr sollt an den glauben, den er gesandt hat.«
  • Apostelgeschichte 14:15 - »Ihr Leute, was macht ihr da? Wir sind nur Menschen aus Fleisch und Blut wie ihr. Wir verkünden euch doch die rettende Botschaft, damit ihr euch von diesen toten Götzen abwendet und an den lebendigen Gott glaubt. Er hat den Himmel, die Erde, das Meer und alles, was darin ist, erschaffen!
  • Apostelgeschichte 9:6 - »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst.«
  • Apostelgeschichte 16:24 - Also sperrte er sie in die sicherste Zelle und schloss zusätzlich ihre Füße in einen Holzblock ein.
  • Jakobus 2:13 - Gott wird nämlich kein Erbarmen haben mit dem, der selbst unbarmherzig ist. Er wird das Urteil über ihn sprechen. Wer aber barmherzig ist, braucht sich nicht zu fürchten: Bei ihm triumphiert das Erbarmen über das Gericht.
  • Jesaja 58:6 - Nein – ein Fasten, das mir gefällt, sieht anders aus: Löst die Fesseln der Menschen, die man zu Unrecht gefangen hält, befreit sie vom drückenden Joch der Sklaverei und gebt ihnen ihre Freiheit wieder! Schafft jede Art von Unterdrückung ab!
  • Hiob 34:32 - Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
  • Matthäus 3:8 - Zeigt durch Taten, dass ihr wirklich zu Gott umkehren wollt!
  • Jesaja 1:16 - Wascht euch, reinigt euch von aller Bosheit! Lasst eure Gräueltaten, hört auf mit dem Unrecht!
  • Jesaja 1:17 - Lernt wieder, Gutes zu tun! Sorgt für Recht und Gerechtigkeit, tretet den Gewalttätern entgegen und verhelft den Waisen und Witwen zu ihrem Recht!«
  • Apostelgeschichte 16:17 - Die Frau lief hinter Paulus und uns anderen her und schrie: »Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes und zeigen euch, wie ihr gerettet werden könnt!«
  • Lukas 3:10 - Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
  • Apostelgeschichte 22:10 - ›Was soll ich tun, Herr?‹, fragte ich nun, und der Herr antwortete mir: ›Steh auf! Geh nach Damaskus. Dort wird man dir sagen, welche Aufgabe Gott für dich bestimmt hat.‹
  • Jesaja 58:9 - Wenn ihr dann zu mir ruft, werde ich euch antworten. Wenn ihr um Hilfe schreit, werde ich sagen: ›Ja, hier bin ich.‹ Beseitigt jede Art von Unterdrückung! Hört auf, verächtlich mit dem Finger auf andere zu zeigen, macht Schluss mit aller Verleumdung!
  • Apostelgeschichte 2:37 - Als die Leute das hörten, waren sie von dieser Botschaft tief betroffen. Sie fragten Petrus und die anderen Apostel: »Brüder, was sollen wir tun?«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
  • 新标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
  • 当代译本 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
  • 圣经新译本 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
  • 中文标准译本 - 然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 和合本(拼音版) - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • New International Version - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New International Reader's Version - Then he brought them out. He asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • English Standard Version - Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New Living Translation - Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Christian Standard Bible - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New American Standard Bible - and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • New King James Version - And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Amplified Bible - and after he brought them out [of the inner prison], he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • American Standard Version - and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • King James Version - And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
  • New English Translation - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • World English Bible - brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • 新標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 當代譯本 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 聖經新譯本 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
  • 呂振中譯本 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 中文標準譯本 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
  • 文理和合譯本 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 文理委辦譯本 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • Nueva Versión Internacional - Luego los sacó y les preguntó: —Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
  • Восточный перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les fit sortir et leur demanda : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé  ?
  • リビングバイブル - そして二人を外に連れ出し、「先生方。救われるには、どうすればよろしいのでしょう」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
  • Nova Versão Internacional - Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็พาพวกเขาออกมาแล้วถามว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจึงจะได้รับความรอด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พา​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​โดย​ถาม​ว่า “นาย​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​รอด​พ้น​ได้”
  • Matthäus 5:7 - Glücklich sind, die Barmherzigkeit üben, denn sie werden Barmherzigkeit erfahren.
  • Hiob 25:4 - Wie kann da ein Mensch gegenüber Gott im Recht sein? Steht ein Sterblicher vor ihm vollkommen da?
  • Johannes 6:27 - Bemüht euch doch nicht nur um das vergängliche Brot, das ihr zum täglichen Leben braucht! Setzt alles dafür ein, die Nahrung zu bekommen, die bis ins ewige Leben reicht . Diese wird der Menschensohn euch geben. Denn Gott, der Vater, hat ihn als seinen Gesandten bestätigt und ihm die Macht dazu verliehen.«
  • Johannes 6:28 - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
  • Johannes 6:29 - Er erwiderte: »Nur eins erwartet Gott von euch: Ihr sollt an den glauben, den er gesandt hat.«
  • Apostelgeschichte 14:15 - »Ihr Leute, was macht ihr da? Wir sind nur Menschen aus Fleisch und Blut wie ihr. Wir verkünden euch doch die rettende Botschaft, damit ihr euch von diesen toten Götzen abwendet und an den lebendigen Gott glaubt. Er hat den Himmel, die Erde, das Meer und alles, was darin ist, erschaffen!
  • Apostelgeschichte 9:6 - »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst.«
  • Apostelgeschichte 16:24 - Also sperrte er sie in die sicherste Zelle und schloss zusätzlich ihre Füße in einen Holzblock ein.
  • Jakobus 2:13 - Gott wird nämlich kein Erbarmen haben mit dem, der selbst unbarmherzig ist. Er wird das Urteil über ihn sprechen. Wer aber barmherzig ist, braucht sich nicht zu fürchten: Bei ihm triumphiert das Erbarmen über das Gericht.
  • Jesaja 58:6 - Nein – ein Fasten, das mir gefällt, sieht anders aus: Löst die Fesseln der Menschen, die man zu Unrecht gefangen hält, befreit sie vom drückenden Joch der Sklaverei und gebt ihnen ihre Freiheit wieder! Schafft jede Art von Unterdrückung ab!
  • Hiob 34:32 - Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
  • Matthäus 3:8 - Zeigt durch Taten, dass ihr wirklich zu Gott umkehren wollt!
  • Jesaja 1:16 - Wascht euch, reinigt euch von aller Bosheit! Lasst eure Gräueltaten, hört auf mit dem Unrecht!
  • Jesaja 1:17 - Lernt wieder, Gutes zu tun! Sorgt für Recht und Gerechtigkeit, tretet den Gewalttätern entgegen und verhelft den Waisen und Witwen zu ihrem Recht!«
  • Apostelgeschichte 16:17 - Die Frau lief hinter Paulus und uns anderen her und schrie: »Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes und zeigen euch, wie ihr gerettet werden könnt!«
  • Lukas 3:10 - Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
  • Apostelgeschichte 22:10 - ›Was soll ich tun, Herr?‹, fragte ich nun, und der Herr antwortete mir: ›Steh auf! Geh nach Damaskus. Dort wird man dir sagen, welche Aufgabe Gott für dich bestimmt hat.‹
  • Jesaja 58:9 - Wenn ihr dann zu mir ruft, werde ich euch antworten. Wenn ihr um Hilfe schreit, werde ich sagen: ›Ja, hier bin ich.‹ Beseitigt jede Art von Unterdrückung! Hört auf, verächtlich mit dem Finger auf andere zu zeigen, macht Schluss mit aller Verleumdung!
  • Apostelgeschichte 2:37 - Als die Leute das hörten, waren sie von dieser Botschaft tief betroffen. Sie fragten Petrus und die anderen Apostel: »Brüder, was sollen wir tun?«
圣经
资源
计划
奉献