逐节对照
- Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher ließ sich ein Licht geben und stürzte in die Zelle, wo er sich zitternd vor Paulus und Silas niederwarf.
- 新标点和合本 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
- 当代译本 - 狱卒叫人拿灯过来,冲进内牢,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
- 圣经新译本 - 狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
- 中文标准译本 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和赛拉斯面前,
- 现代标点和合本 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
- 和合本(拼音版) - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
- New International Version - The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
- New International Reader's Version - The jailer called out for some lights. He rushed in, shaking with fear. He fell down in front of Paul and Silas.
- English Standard Version - And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
- New Living Translation - The jailer called for lights and ran to the dungeon and fell down trembling before Paul and Silas.
- The Message - The jailer got a torch and ran inside. Badly shaken, he collapsed in front of Paul and Silas. He led them out of the jail and asked, “Sirs, what do I have to do to be saved, to really live?” They said, “Put your entire trust in the Master Jesus. Then you’ll live as you were meant to live—and everyone in your house included!”
- Christian Standard Bible - The jailer called for lights, rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas.
- New American Standard Bible - And the jailer asked for lights and rushed in, and trembling with fear, he fell down before Paul and Silas;
- New King James Version - Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.
- Amplified Bible - Then the jailer called for torches and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
- American Standard Version - And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
- King James Version - Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
- New English Translation - Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.
- World English Bible - He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
- 新標點和合本 - 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
- 當代譯本 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
- 聖經新譯本 - 獄吏叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
- 呂振中譯本 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
- 中文標準譯本 - 獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和賽拉斯面前,
- 現代標點和合本 - 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前,
- 文理和合譯本 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
- 文理委辦譯本 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引 葆樂 西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
- Nueva Versión Internacional - El carcelero pidió luz, entró precipitadamente y se echó temblando a los pies de Pablo y de Silas.
- 현대인의 성경 - 간수는 등불을 구해 가지고 뛰어들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드렸다.
- Новый Русский Перевод - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
- Восточный перевод - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлусом и Сило.
- La Bible du Semeur 2015 - Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
- リビングバイブル - 看守はあかりを取って中に駆け込み、恐ろしさのあまりわなわな震えながら、パウロとシラスの前にひれ伏しました。
- Nestle Aland 28 - αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτήσας δὲ φῶτα, εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος, προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ.
- Nova Versão Internacional - O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục sai lấy đèn rồi chạy vào phòng tối, run sợ quỳ dưới chân Phao-lô và Si-la.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีเรียกให้จุดไฟแล้ววิ่งเข้ามาหมอบลงตัวสั่นต่อหน้าเปาโลกับสิลาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คุมคุกคนนั้นให้คนจุดไฟมา และถลันเข้าไป พลางทรุดลงกับพื้น ตัวสั่นสะท้านอยู่ตรงหน้าเปาโลและสิลาส
交叉引用
- Psalm 119:120 - Aus Furcht vor dir läuft es mir kalt den Rücken herunter, ich habe Angst, dass du mich verurteilen könntest. 16.
- Daniel 6:26 - Dann sandte König Darius eine Botschaft an die Menschen aller Völker, Länder und Sprachen. Sie lautete: »Ich wünsche euch Glück und Frieden!
- Jesaja 60:14 - Die Nachkommen deiner Unterdrücker werden herbeilaufen und sich vor dir verneigen. Alle, die damals nur Spott für dich übrig hatten, werden sich dir zu Füßen werfen. ›Stadt des Herrn‹ werden sie dich nennen und ›Zion, wo der heilige Gott Israels wohnt‹.
- Apostelgeschichte 24:25 - Aber als Paulus dann auch noch von einem Leben sprach, das Gott gefällt, von Selbstbeherrschung und dem künftigen Gericht Gottes, da erschrak Felix und sagte schnell: »Für heute reicht es! Wenn ich mehr Zeit habe, werde ich dich wieder rufen lassen.«
- Jesaja 66:5 - Hört nun, was der Herr euch sagt, die ihr voll Ehrfurcht auf seine Worte achtet: »Die Menschen eures eigenen Volkes hassen euch und stoßen euch aus, weil ihr zu mir haltet. Ständig spotten sie: ›Soll der Herr doch seine Macht zeigen und euch helfen, damit wir euch endlich einmal fröhlich sehen!‹ Doch es kommt die Zeit, da werden diese Spötter in Schimpf und Schande dastehen.
- Psalm 99:1 - Der Herr ist König! In Ehrfurcht erschauern die Völker. Er thront über den Keruben, darum erzittert die Erde.
- Jeremia 5:22 - Ich, der Herr, frage euch: Solltet ihr mich nicht fürchten und vor mir zittern? Ich habe dem Meer eine Grenze aus Sand gesetzt, die es niemals überschreiten kann. Wie wild seine Wellen auch toben, wie hoch die Wogen sich auch türmen – über die Grenze kommen sie nicht hinaus.
- Apostelgeschichte 9:5 - »Wer bist du, Herr?«, fragte Saulus. »Ich bin Jesus, den du verfolgst!«, antwortete die Stimme.
- Apostelgeschichte 9:6 - »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst.«
- Jeremia 10:10 - Der Herr aber ist der wahre und lebendige Gott, der ewige König. Wenn er zornig wird, dann bebt die Erde, kein Volk kann seinen Zorn ertragen.
- Jesaja 66:2 - Ich habe das alles doch geschaffen, Himmel und Erde kommen aus meiner Hand! Dennoch achte ich auf die Menschen, die in Not sind. Ja, ich kümmere mich um die Verzweifelten und um alle, die voll Ehrfurcht auf meine Worte hören.
- Offenbarung 3:9 - Achte jetzt auf alles, was geschehen wird: Es werden Leute zu dir kommen, die sich als Juden ausgeben. Aber sie lügen; in Wirklichkeit sind sie Anhänger des Satans. Ich werde sie dazu bewegen, dass sie sich vor dir niederwerfen; denn sie sollen erkennen, dass ich dich liebe.