Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:29 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
  • 新标点和合本 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 当代译本 - 狱卒叫人拿灯过来,冲进内牢,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 圣经新译本 - 狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
  • 中文标准译本 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和赛拉斯面前,
  • 现代标点和合本 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
  • 和合本(拼音版) - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
  • New International Version - The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
  • New International Reader's Version - The jailer called out for some lights. He rushed in, shaking with fear. He fell down in front of Paul and Silas.
  • English Standard Version - And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
  • New Living Translation - The jailer called for lights and ran to the dungeon and fell down trembling before Paul and Silas.
  • The Message - The jailer got a torch and ran inside. Badly shaken, he collapsed in front of Paul and Silas. He led them out of the jail and asked, “Sirs, what do I have to do to be saved, to really live?” They said, “Put your entire trust in the Master Jesus. Then you’ll live as you were meant to live—and everyone in your house included!”
  • Christian Standard Bible - The jailer called for lights, rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas.
  • New American Standard Bible - And the jailer asked for lights and rushed in, and trembling with fear, he fell down before Paul and Silas;
  • New King James Version - Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.
  • Amplified Bible - Then the jailer called for torches and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
  • American Standard Version - And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
  • King James Version - Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
  • New English Translation - Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.
  • World English Bible - He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
  • 新標點和合本 - 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 當代譯本 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 聖經新譯本 - 獄吏叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
  • 呂振中譯本 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
  • 中文標準譯本 - 獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和賽拉斯面前,
  • 現代標點和合本 - 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前,
  • 文理委辦譯本 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引 葆樂   西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
  • Nueva Versión Internacional - El carcelero pidió luz, entró precipitadamente y se echó temblando a los pies de Pablo y de Silas.
  • 현대인의 성경 - 간수는 등불을 구해 가지고 뛰어들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
  • Восточный перевод - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлусом и Сило.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
  • リビングバイブル - 看守はあかりを取って中に駆け込み、恐ろしさのあまりわなわな震えながら、パウロとシラスの前にひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτήσας δὲ φῶτα, εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος, προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ.
  • Nova Versão Internacional - O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
  • Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher ließ sich ein Licht geben und stürzte in die Zelle, wo er sich zitternd vor Paulus und Silas niederwarf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục sai lấy đèn rồi chạy vào phòng tối, run sợ quỳ dưới chân Phao-lô và Si-la.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีเรียกให้จุดไฟแล้ววิ่งเข้ามาหมอบลงตัวสั่นต่อหน้าเปาโลกับสิลาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คุม​คุก​คน​นั้น​ให้​คน​จุด​ไฟ​มา และ​ถลัน​เข้า​ไป พลาง​ทรุด​ลง​กับ​พื้น ตัว​สั่น​สะท้าน​อยู่​ตรง​หน้า​เปาโล​และ​สิลาส
交叉引用
  • 詩篇 119:120 - 我身因畏爾而戰慄、爾之行鞫、我亦懼之兮、○
  • 但以理書 6:26 - 我今降詔、諭我全國人民、當於但以理之上帝前、戰慄畏懼、彼乃維生永存之上帝、其國永不見滅、其權至於終極、
  • 以賽亞書 60:14 - 昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、
  • 以賽亞書 66:5 - 緣耶和華言而戰慄者、尚其聽之、爾兄弟憾爾、緣我名而逐爾、曰、願耶和華獲榮、俾我見爾之樂、若人必蒙羞恥、
  • 詩篇 99:1 - 耶和華秉權、萬民其戰慄、彼居基路伯上、大地其震動兮、
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華曰、我立永命、以沙界海、不得踰防、雖波濤洶湧而不越、漰渤而不踰、爾不畏我、不戰慄於我前乎、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
  • 使徒行傳 9:6 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
  • 以賽亞書 66:2 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 啟示錄 3:9 - 撒但之黨、自謂猶太人而非然者、乃誑耳、我必使之來、拜爾足前、而知我已愛爾焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
  • 新标点和合本 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 当代译本 - 狱卒叫人拿灯过来,冲进内牢,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 圣经新译本 - 狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
  • 中文标准译本 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和赛拉斯面前,
  • 现代标点和合本 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
  • 和合本(拼音版) - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
  • New International Version - The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
  • New International Reader's Version - The jailer called out for some lights. He rushed in, shaking with fear. He fell down in front of Paul and Silas.
  • English Standard Version - And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
  • New Living Translation - The jailer called for lights and ran to the dungeon and fell down trembling before Paul and Silas.
  • The Message - The jailer got a torch and ran inside. Badly shaken, he collapsed in front of Paul and Silas. He led them out of the jail and asked, “Sirs, what do I have to do to be saved, to really live?” They said, “Put your entire trust in the Master Jesus. Then you’ll live as you were meant to live—and everyone in your house included!”
  • Christian Standard Bible - The jailer called for lights, rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas.
  • New American Standard Bible - And the jailer asked for lights and rushed in, and trembling with fear, he fell down before Paul and Silas;
  • New King James Version - Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.
  • Amplified Bible - Then the jailer called for torches and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
  • American Standard Version - And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
  • King James Version - Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
  • New English Translation - Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.
  • World English Bible - He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
  • 新標點和合本 - 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 當代譯本 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 聖經新譯本 - 獄吏叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
  • 呂振中譯本 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
  • 中文標準譯本 - 獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和賽拉斯面前,
  • 現代標點和合本 - 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前,
  • 文理委辦譯本 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引 葆樂   西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
  • Nueva Versión Internacional - El carcelero pidió luz, entró precipitadamente y se echó temblando a los pies de Pablo y de Silas.
  • 현대인의 성경 - 간수는 등불을 구해 가지고 뛰어들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
  • Восточный перевод - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлусом и Сило.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
  • リビングバイブル - 看守はあかりを取って中に駆け込み、恐ろしさのあまりわなわな震えながら、パウロとシラスの前にひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτήσας δὲ φῶτα, εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος, προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ.
  • Nova Versão Internacional - O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
  • Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher ließ sich ein Licht geben und stürzte in die Zelle, wo er sich zitternd vor Paulus und Silas niederwarf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục sai lấy đèn rồi chạy vào phòng tối, run sợ quỳ dưới chân Phao-lô và Si-la.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีเรียกให้จุดไฟแล้ววิ่งเข้ามาหมอบลงตัวสั่นต่อหน้าเปาโลกับสิลาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คุม​คุก​คน​นั้น​ให้​คน​จุด​ไฟ​มา และ​ถลัน​เข้า​ไป พลาง​ทรุด​ลง​กับ​พื้น ตัว​สั่น​สะท้าน​อยู่​ตรง​หน้า​เปาโล​และ​สิลาส
  • 詩篇 119:120 - 我身因畏爾而戰慄、爾之行鞫、我亦懼之兮、○
  • 但以理書 6:26 - 我今降詔、諭我全國人民、當於但以理之上帝前、戰慄畏懼、彼乃維生永存之上帝、其國永不見滅、其權至於終極、
  • 以賽亞書 60:14 - 昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、
  • 以賽亞書 66:5 - 緣耶和華言而戰慄者、尚其聽之、爾兄弟憾爾、緣我名而逐爾、曰、願耶和華獲榮、俾我見爾之樂、若人必蒙羞恥、
  • 詩篇 99:1 - 耶和華秉權、萬民其戰慄、彼居基路伯上、大地其震動兮、
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華曰、我立永命、以沙界海、不得踰防、雖波濤洶湧而不越、漰渤而不踰、爾不畏我、不戰慄於我前乎、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
  • 使徒行傳 9:6 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
  • 以賽亞書 66:2 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 啟示錄 3:9 - 撒但之黨、自謂猶太人而非然者、乃誑耳、我必使之來、拜爾足前、而知我已愛爾焉、
圣经
资源
计划
奉献