Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:28 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 新标点和合本 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗大声呼叫:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗大声呼叫:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • 当代译本 - 保罗见状大声喝止:“不要伤害自己,我们都在这里!”
  • 圣经新译本 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
  • 中文标准译本 - 保罗却大声呼唤说:“不要伤害自己,因为我们都在这里!”
  • 现代标点和合本 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • New International Version - But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”
  • New International Reader's Version - “Don’t harm yourself!” Paul shouted. “We are all here!”
  • English Standard Version - But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.”
  • New Living Translation - But Paul shouted to him, “Stop! Don’t kill yourself! We are all here!”
  • Christian Standard Bible - But Paul called out in a loud voice, “Don’t harm yourself, because we’re all here!”
  • New American Standard Bible - But Paul called out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
  • New King James Version - But Paul called with a loud voice, saying, “Do yourself no harm, for we are all here.”
  • Amplified Bible - But Paul shouted, saying, “Do not hurt yourself, we are all here!”
  • American Standard Version - But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
  • King James Version - But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
  • New English Translation - But Paul called out loudly, “Do not harm yourself, for we are all here!”
  • World English Bible - But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
  • 新標點和合本 - 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅大聲呼叫:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅大聲呼叫:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
  • 當代譯本 - 保羅見狀大聲喝止:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
  • 聖經新譯本 - 保羅大聲呼叫說:“不要傷害自己,我們都在這裡!”
  • 呂振中譯本 - 保羅 大聲呼喊說:『別殺害自己,我們都在這裏。』
  • 中文標準譯本 - 保羅卻大聲呼喚說:「不要傷害自己,因為我們都在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」
  • 文理委辦譯本 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 大聲呼曰、勿自害、我儕皆在此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獄吏攜火躍入、戰慄俯伏、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No te hagas ningún daño! ¡Todos estamos aquí!
  • 현대인의 성경 - 그 순간 바울이 큰 소리로 “여보시오! 우리가 다 여기 있으니 칼을 놓으시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
  • Восточный перевод - Но Паул успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Paul lui cria de toutes ses forces : Arrête ! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là.
  • リビングバイブル - その瞬間、パウロが叫びました。「早まるな! 全員ここにいる!」
  • Nestle Aland 28 - ἐφώνησεν δὲ μεγάλῃ φωνῇ [ὁ] Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
  • Nova Versão Internacional - Mas Paulo gritou: “Não faça isso! Estamos todos aqui!”
  • Hoffnung für alle - »Tu das nicht!«, rief da Paulus laut. »Wir sind alle hier.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Phao-lô kêu lớn: “Đừng hủy mình! Chúng tôi còn cả đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลตะโกนว่า “อย่าทำร้ายตัวเอง! เราทุกคนอยู่ที่นี่!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปาโล​ตะโกน​ร้อง​ว่า “อย่า​ทำ​ร้าย​ตัว​เอง​เลย พวก​เรา​ยัง​อยู่​กัน​ที่​นี่​ทุก​คน”
交叉引用
  • 路加福音 6:27 - 我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、
  • 路加福音 6:28 - 詛爾者祝之、虐遇爾者、為之祈禱、
  • 詩篇 35:14 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 箴言 8:36 - 失我者乃戕己命、憾我者咸愛死亡、
  • 傳道書 7:17 - 勿作極惡、勿為愚昧、何為未及期而死耶、
  • 箴言 24:11 - 被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、
  • 箴言 24:12 - 爾若曰、此非我所知、而權衡人心者、豈不度之、保佑爾命者、豈不知之、豈不依人所行而報之、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父歟、赦之、蓋彼不知所為也、兵卒鬮分其衣、
  • 利未記 19:18 - 勿報仇、勿怨宗族、宜愛人如己、我乃耶和華也、
  • 出埃及記 20:13 - 毋殺人、○
  • 詩篇 7:4 - 與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
  • 路加福音 22:51 - 耶穌曰、既至此、姑容之、遂捫其耳而醫之、
  • 路加福音 10:32 - 又有利未人至彼處、見之、亦旁行而過、
  • 路加福音 10:33 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
  • 路加福音 10:34 - 遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、
  • 路加福音 10:35 - 翌日取金二錢、予館人、曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、
  • 路加福音 10:36 - 此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰耶、
  • 路加福音 10:37 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、惟彼此恆趨於善、且及於眾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 新标点和合本 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗大声呼叫:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗大声呼叫:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • 当代译本 - 保罗见状大声喝止:“不要伤害自己,我们都在这里!”
  • 圣经新译本 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
  • 中文标准译本 - 保罗却大声呼唤说:“不要伤害自己,因为我们都在这里!”
  • 现代标点和合本 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • New International Version - But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”
  • New International Reader's Version - “Don’t harm yourself!” Paul shouted. “We are all here!”
  • English Standard Version - But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.”
  • New Living Translation - But Paul shouted to him, “Stop! Don’t kill yourself! We are all here!”
  • Christian Standard Bible - But Paul called out in a loud voice, “Don’t harm yourself, because we’re all here!”
  • New American Standard Bible - But Paul called out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
  • New King James Version - But Paul called with a loud voice, saying, “Do yourself no harm, for we are all here.”
  • Amplified Bible - But Paul shouted, saying, “Do not hurt yourself, we are all here!”
  • American Standard Version - But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
  • King James Version - But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
  • New English Translation - But Paul called out loudly, “Do not harm yourself, for we are all here!”
  • World English Bible - But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
  • 新標點和合本 - 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅大聲呼叫:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅大聲呼叫:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
  • 當代譯本 - 保羅見狀大聲喝止:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
  • 聖經新譯本 - 保羅大聲呼叫說:“不要傷害自己,我們都在這裡!”
  • 呂振中譯本 - 保羅 大聲呼喊說:『別殺害自己,我們都在這裏。』
  • 中文標準譯本 - 保羅卻大聲呼喚說:「不要傷害自己,因為我們都在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」
  • 文理委辦譯本 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 大聲呼曰、勿自害、我儕皆在此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獄吏攜火躍入、戰慄俯伏、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No te hagas ningún daño! ¡Todos estamos aquí!
  • 현대인의 성경 - 그 순간 바울이 큰 소리로 “여보시오! 우리가 다 여기 있으니 칼을 놓으시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
  • Восточный перевод - Но Паул успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Paul lui cria de toutes ses forces : Arrête ! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là.
  • リビングバイブル - その瞬間、パウロが叫びました。「早まるな! 全員ここにいる!」
  • Nestle Aland 28 - ἐφώνησεν δὲ μεγάλῃ φωνῇ [ὁ] Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
  • Nova Versão Internacional - Mas Paulo gritou: “Não faça isso! Estamos todos aqui!”
  • Hoffnung für alle - »Tu das nicht!«, rief da Paulus laut. »Wir sind alle hier.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Phao-lô kêu lớn: “Đừng hủy mình! Chúng tôi còn cả đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลตะโกนว่า “อย่าทำร้ายตัวเอง! เราทุกคนอยู่ที่นี่!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปาโล​ตะโกน​ร้อง​ว่า “อย่า​ทำ​ร้าย​ตัว​เอง​เลย พวก​เรา​ยัง​อยู่​กัน​ที่​นี่​ทุก​คน”
  • 路加福音 6:27 - 我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、
  • 路加福音 6:28 - 詛爾者祝之、虐遇爾者、為之祈禱、
  • 詩篇 35:14 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 箴言 8:36 - 失我者乃戕己命、憾我者咸愛死亡、
  • 傳道書 7:17 - 勿作極惡、勿為愚昧、何為未及期而死耶、
  • 箴言 24:11 - 被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、
  • 箴言 24:12 - 爾若曰、此非我所知、而權衡人心者、豈不度之、保佑爾命者、豈不知之、豈不依人所行而報之、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父歟、赦之、蓋彼不知所為也、兵卒鬮分其衣、
  • 利未記 19:18 - 勿報仇、勿怨宗族、宜愛人如己、我乃耶和華也、
  • 出埃及記 20:13 - 毋殺人、○
  • 詩篇 7:4 - 與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
  • 路加福音 22:51 - 耶穌曰、既至此、姑容之、遂捫其耳而醫之、
  • 路加福音 10:32 - 又有利未人至彼處、見之、亦旁行而過、
  • 路加福音 10:33 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
  • 路加福音 10:34 - 遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、
  • 路加福音 10:35 - 翌日取金二錢、予館人、曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、
  • 路加福音 10:36 - 此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰耶、
  • 路加福音 10:37 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、惟彼此恆趨於善、且及於眾、
圣经
资源
计划
奉献