Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏受令、下之內獄、以木桎械其足、
  • 新标点和合本 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。
  • 当代译本 - 狱卒接到命令后把他们关进内牢,双脚上了枷锁。
  • 圣经新译本 - 狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
  • 中文标准译本 - 狱卒领了这样的吩咐,就把他们投进了监狱里的最里层,把他们的两脚铐在木枷上。
  • 现代标点和合本 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 和合本(拼音版) - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • New International Version - When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
  • New International Reader's Version - When he received these orders, he put Paul and Silas deep inside the prison. He fastened their feet so they couldn’t get away.
  • English Standard Version - Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • New Living Translation - So the jailer put them into the inner dungeon and clamped their feet in the stocks.
  • Christian Standard Bible - Receiving such an order, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
  • New American Standard Bible - and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • New King James Version - Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • Amplified Bible - He, having received such a [strict] command, threw them into the inner prison (dungeon) and fastened their feet in the stocks [in an agonizing position].
  • American Standard Version - who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
  • King James Version - Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
  • New English Translation - Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
  • World English Bible - who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
  • 新標點和合本 - 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。
  • 當代譯本 - 獄卒接到命令後把他們關進內牢,雙腳上了枷鎖。
  • 聖經新譯本 - 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
  • 呂振中譯本 - 看監獄的領了這樣的囑咐,便將他們下在內監,把他們的兩腳妥妥當當地上了木狗。
  • 中文標準譯本 - 獄卒領了這樣的吩咐,就把他們投進了監獄裡的最裡層,把他們的兩腳銬在木枷上。
  • 現代標點和合本 - 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。
  • 文理和合譯本 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 文理委辦譯本 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 午夜、 葆樂   西拉 祈禱頌詩、讚美天主;群囚側耳而聽。
  • Nueva Versión Internacional - Al recibir tal orden, este los metió en el calabozo interior y les sujetó los pies en el cepo.
  • 현대인의 성경 - 이 명령을 받은 간수는 그들을 깊숙한 감방에 가두고 발에 쇠고랑을 든든하게 채워 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
  • Восточный перевод - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour se conformer à la consigne, il les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois.
  • リビングバイブル - 二人を奥の牢に入れ、厳重に足かせをかけました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν, ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν, καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
  • Hoffnung für alle - Also sperrte er sie in die sicherste Zelle und schloss zusätzlich ihre Füße in einen Holzblock ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên viên giám ngục đem giam hai ông vào phòng tối và cùm chân lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับคำสั่งเช่นนั้นพัศดีก็จองจำพวกเขาไว้ในห้องขังชั้นในและใส่ขื่อที่เท้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คุม​ได้​รับ​คำ​สั่ง​เช่น​นั้น​ก็​จำ​ขัง​ท่าน​ไว้​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน และ​เอา​เท้า​ใส่​ขื่อ​ไว้​อย่าง​แน่น​หนา
交叉引用
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知 耶利米 、加以桎梏、囚於主殿之一門、即 便雅憫 崇門、
  • 耶利米書 20:3 - 明日、 巴施戶珥 釋 耶利米 於桎梏、 耶利米 告之曰、主不復稱爾名為 巴施戶珥 、乃稱為 瑪歌珥米撒畢 瑪歌珥米撒畢譯即隨處驚惶之義
  • 耶利米書 37:15 - 侯伯怒 耶利米 、撻之、囚之於獄、在繕寫 約拿單 室、蓋眾以此室為獄、
  • 耶利米書 37:16 - 於是 耶利米 下獄、囚於窖多日、
  • 耶利米哀歌 3:53 - 下我於坑、欲絕我命、擲石擊我、
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
  • 耶利米哀歌 3:55 - 主歟、我於深坑中、呼籲主名、
  • 耶利米書 38:26 - 可謂之曰、我求王勿使我歸 約拿單 之室、恐死於彼、
  • 詩篇 105:18 - 人以鐵鐐羈絆其足、以鐵索拘繫其身、
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒 因此言、向先見震怒、囚之於獄、當時 亞撒 亦虐遇民中數人、
  • 耶利米書 29:26 - 西番亞 、主立爾為祭司、以代祭司 耶何耶大 、督理主殿、使爾執諸狂妄自稱為先知者、囚之於獄、加以桎梏、
  • 約伯記 13:27 - 主桎我足、加意防守於我之四周、困我於患難中、步履難移、
  • 約伯記 33:11 - 桎我之足、加意防守於我之四周、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏受令、下之內獄、以木桎械其足、
  • 新标点和合本 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。
  • 当代译本 - 狱卒接到命令后把他们关进内牢,双脚上了枷锁。
  • 圣经新译本 - 狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
  • 中文标准译本 - 狱卒领了这样的吩咐,就把他们投进了监狱里的最里层,把他们的两脚铐在木枷上。
  • 现代标点和合本 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 和合本(拼音版) - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • New International Version - When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
  • New International Reader's Version - When he received these orders, he put Paul and Silas deep inside the prison. He fastened their feet so they couldn’t get away.
  • English Standard Version - Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • New Living Translation - So the jailer put them into the inner dungeon and clamped their feet in the stocks.
  • Christian Standard Bible - Receiving such an order, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
  • New American Standard Bible - and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • New King James Version - Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • Amplified Bible - He, having received such a [strict] command, threw them into the inner prison (dungeon) and fastened their feet in the stocks [in an agonizing position].
  • American Standard Version - who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
  • King James Version - Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
  • New English Translation - Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
  • World English Bible - who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
  • 新標點和合本 - 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。
  • 當代譯本 - 獄卒接到命令後把他們關進內牢,雙腳上了枷鎖。
  • 聖經新譯本 - 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
  • 呂振中譯本 - 看監獄的領了這樣的囑咐,便將他們下在內監,把他們的兩腳妥妥當當地上了木狗。
  • 中文標準譯本 - 獄卒領了這樣的吩咐,就把他們投進了監獄裡的最裡層,把他們的兩腳銬在木枷上。
  • 現代標點和合本 - 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。
  • 文理和合譯本 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 文理委辦譯本 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 午夜、 葆樂   西拉 祈禱頌詩、讚美天主;群囚側耳而聽。
  • Nueva Versión Internacional - Al recibir tal orden, este los metió en el calabozo interior y les sujetó los pies en el cepo.
  • 현대인의 성경 - 이 명령을 받은 간수는 그들을 깊숙한 감방에 가두고 발에 쇠고랑을 든든하게 채워 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
  • Восточный перевод - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour se conformer à la consigne, il les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois.
  • リビングバイブル - 二人を奥の牢に入れ、厳重に足かせをかけました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν, ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν, καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
  • Hoffnung für alle - Also sperrte er sie in die sicherste Zelle und schloss zusätzlich ihre Füße in einen Holzblock ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên viên giám ngục đem giam hai ông vào phòng tối và cùm chân lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับคำสั่งเช่นนั้นพัศดีก็จองจำพวกเขาไว้ในห้องขังชั้นในและใส่ขื่อที่เท้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คุม​ได้​รับ​คำ​สั่ง​เช่น​นั้น​ก็​จำ​ขัง​ท่าน​ไว้​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน และ​เอา​เท้า​ใส่​ขื่อ​ไว้​อย่าง​แน่น​หนา
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知 耶利米 、加以桎梏、囚於主殿之一門、即 便雅憫 崇門、
  • 耶利米書 20:3 - 明日、 巴施戶珥 釋 耶利米 於桎梏、 耶利米 告之曰、主不復稱爾名為 巴施戶珥 、乃稱為 瑪歌珥米撒畢 瑪歌珥米撒畢譯即隨處驚惶之義
  • 耶利米書 37:15 - 侯伯怒 耶利米 、撻之、囚之於獄、在繕寫 約拿單 室、蓋眾以此室為獄、
  • 耶利米書 37:16 - 於是 耶利米 下獄、囚於窖多日、
  • 耶利米哀歌 3:53 - 下我於坑、欲絕我命、擲石擊我、
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
  • 耶利米哀歌 3:55 - 主歟、我於深坑中、呼籲主名、
  • 耶利米書 38:26 - 可謂之曰、我求王勿使我歸 約拿單 之室、恐死於彼、
  • 詩篇 105:18 - 人以鐵鐐羈絆其足、以鐵索拘繫其身、
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒 因此言、向先見震怒、囚之於獄、當時 亞撒 亦虐遇民中數人、
  • 耶利米書 29:26 - 西番亞 、主立爾為祭司、以代祭司 耶何耶大 、督理主殿、使爾執諸狂妄自稱為先知者、囚之於獄、加以桎梏、
  • 約伯記 13:27 - 主桎我足、加意防守於我之四周、困我於患難中、步履難移、
  • 約伯記 33:11 - 桎我之足、加意防守於我之四周、
圣经
资源
计划
奉献