逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既笞多杖、遂下諸獄、令獄吏固守之、
- 新标点和合本 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 打了许多棍,就把他们下在监里,嘱咐狱警严紧看守。
- 和合本2010(神版-简体) - 打了许多棍,就把他们下在监里,嘱咐狱警严紧看守。
- 当代译本 - 他们被毒打一顿,又被关进监狱,官长命狱卒严加看守。
- 圣经新译本 - 打了很多棍,就把他们放在监牢里,吩咐狱吏严密看守。
- 中文标准译本 - 打了很多棍以后,把他们投进监狱,吩咐狱卒好好地看守。
- 现代标点和合本 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
- 和合本(拼音版) - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
- New International Version - After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
- New International Reader's Version - They were whipped without mercy. Then they were thrown into prison. The jailer was commanded to guard them carefully.
- English Standard Version - And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.
- New Living Translation - They were severely beaten, and then they were thrown into prison. The jailer was ordered to make sure they didn’t escape.
- Christian Standard Bible - After they had severely flogged them, they threw them in jail, ordering the jailer to guard them carefully.
- New American Standard Bible - When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
- New King James Version - And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.
- Amplified Bible - After striking them many times [with the rods], they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely.
- American Standard Version - And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
- King James Version - And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
- New English Translation - After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely.
- World English Bible - When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
- 新標點和合本 - 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 打了許多棍,就把他們下在監裏,囑咐獄警嚴緊看守。
- 和合本2010(神版-繁體) - 打了許多棍,就把他們下在監裏,囑咐獄警嚴緊看守。
- 當代譯本 - 他們被毒打一頓,又被關進監獄,官長命獄卒嚴加看守。
- 聖經新譯本 - 打了很多棍,就把他們放在監牢裡,吩咐獄吏嚴密看守。
- 呂振中譯本 - 鞭打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐看監獄的妥妥當當地看守着。
- 中文標準譯本 - 打了很多棍以後,把他們投進監獄,吩咐獄卒好好地看守。
- 現代標點和合本 - 打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。
- 文理和合譯本 - 杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
- 文理委辦譯本 - 杖甚、下之獄、命獄吏固守、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
- Nueva Versión Internacional - Después de darles muchos golpes, los echaron en la cárcel, y ordenaron al carcelero que los custodiara con la mayor seguridad.
- 현대인의 성경 - 그들은 바울과 실라를 몹시 때리고 감옥에 가둔 후 간수에게 단단히 지키라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.
- Восточный перевод - Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.
- La Bible du Semeur 2015 - On les roua de coups et on les jeta en prison. Le gardien reçut l’ordre de les surveiller de près.
- リビングバイブル - ビュッビュッと何度もむちが振り下ろされ、二人の背中から血がしたたり落ちました。そして二人は、牢に放り込まれました。「こいつらを逃がしでもしたら命はないものと思え」と脅された看守は、
- Nestle Aland 28 - πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς, ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς;
- Nova Versão Internacional - Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
- Hoffnung für alle - Nachdem sie so misshandelt worden waren, warf man sie ins Gefängnis und gab dem Aufseher die Anweisung, die Gefangenen besonders scharf zu bewachen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi bị đánh đập tàn nhẫn, hai ông bị giam vào ngục. Viên giám ngục được lệnh canh gác nghiêm mật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโบยตีอย่างหนักแล้วก็โยนพวกเขาเข้าห้องขังและกำชับพัศดีให้ดูแลอย่างเข้มงวด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ถูกเฆี่ยนอย่างทารุณแล้วก็ถูกสั่งจำคุก โดยมีผู้คุมดูแลอย่างระมัดระวัง
交叉引用
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅 殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
- 腓利門書 1:9 - 然以愛故、寧求爾、蓋我 保羅 已老矣、今因耶穌基督被囚、
- 使徒行傳 9:2 - 求予之書致 大瑪色 諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 5:18 - 遂起、執使徒囚於邑獄、
- 使徒行傳 12:18 - 既旦、眾卒不知 彼得 何往、甚驚怖、
- 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
- 馬太福音 27:64 - 故請命固守其墓至第三日、恐其徒夜來、竊其身而告民曰、彼由死復活、如是則後惑較甚於前矣、
- 馬太福音 27:65 - 彼拉多 謂之曰、予爾守兵、 或作爾有守兵 可往、隨爾意固守之、
- 馬太福音 27:66 - 遂往、固守其墓、印封其石、又設守兵、
- 使徒行傳 5:23 - 我儕見獄門鍵閉甚固、守者立於門外、既啟、不見人、
- 馬太福音 26:48 - 賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、
- 使徒行傳 16:36 - 獄吏以此言告 保羅 曰、上官遣人釋爾、今可出獄、安然而去、
- 路加福音 21:12 - 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於獄、為我名曳爾至王侯前、
- 使徒行傳 12:4 - 既執之、遂下於獄、交卒四班、每班四人守之、欲俟逾越節後、曳出於民前判之、
- 以弗所書 3:1 - 為此、我 保羅 因基督耶穌緣爾異邦人被囚、
- 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、
- 提摩太後書 2:9 - 我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
- 以弗所書 4:1 - 我為主被囚者勸爾、既蒙召、行事則當與蒙召之恩相稱、
- 啟示錄 1:9 - 我 約翰 為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在 拔摩 海島、 在拔摩海島或作見放於拔摩海島
- 撒母耳記上 23:22 - 爾曹且歸、復為預備、往觀其所、追其蹤跡、彼匿何處、誰見之乎、我聞人言、彼甚機巧、
- 撒母耳記上 23:23 - 爾曹細察、得知彼藏匿之所、則歸而據實告我、我與爾偕往、如彼在此地、我必於 猶大 諸邑中 諸邑中原文作諸千中千即千家也 遍索之、
- 啟示錄 2:10 - 爾必受苦、惟勿懼、魔將以爾數人投於獄、致爾被試、爾將受難十日、當盡忠至死、我必賜爾永生之冠冕、