Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
  • 新标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
  • 圣经新译本 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 中文标准译本 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
  • 现代标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,
  • 和合本(拼音版) - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
  • New International Version - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • New International Reader's Version - “Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
  • English Standard Version - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • New Living Translation - “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • The Message - “So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
  • New American Standard Bible - Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
  • New King James Version - Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • Amplified Bible - Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
  • American Standard Version - Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
  • King James Version - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
  • New English Translation - “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
  • World English Bible - Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
  • 新標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向 神的外邦人;
  • 當代譯本 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
  • 聖經新譯本 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
  • 呂振中譯本 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
  • 中文標準譯本 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
  • 現代標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,
  • 文理和合譯本 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 文理委辦譯本 - 即我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
  • Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, yo considero que debemos dejar de ponerles trabas a los gentiles que se convierten a Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
  • Восточный перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
  • リビングバイブル - ですから、これはあくまで私の判断ですが、神に立ち返る外国人に、ユダヤ人のおきてを押しつけるべきではありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich meine deshalb«, erklärte Jakobus, »wir sollten den Nichtjuden, die zu Gott umgekehrt sind, keine unnötigen Lasten aufbürden und ihnen nicht die jüdischen Gesetze aufzwingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý kiến tôi, không nên tạo khó khăn cho Dân Ngoại mới trở lại với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าเราไม่ควรสร้างความลำบากให้กับคนต่างชาติที่หันมาหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุฉะนั้น ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว เรา​ไม่​ควร​ทำ​ให้​คนนอก​ซึ่ง​กลับ​ใจ​เข้า​หา​พระ​เจ้า​ต้อง​ลำบาก
交叉引用
  • 加拉太书 5:11 - 弟兄姊妹,我如果仍旧主张行割礼,怎么还会受迫害呢?如果是那样,十字架冒犯人的地方就被消除了。
  • 加拉太书 5:12 - 我恨不得那些搅扰你们的人把自己阉了 !
  • 加拉太书 2:4 - 事情的缘由是因为有一些假信徒偷偷混了进来,要窥探我们在基督耶稣里享有的自由,想叫我们做律法的奴隶。
  • 使徒行传 15:10 - 现在你们为什么要试探上帝,把我们祖先和我们不能负的轭强加在这些门徒肩上?
  • 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
  • 加拉太书 1:7 - 其实那并不是福音,只是某些人扰乱你们的信仰,想篡改基督的福音。
  • 加拉太书 1:8 - 即便是我们或天使,若另传福音给你们,与我们以前传给你们的相悖,也该受咒诅!
  • 加拉太书 1:9 - 我们已经说过,现在我再说一次:如果有人向你们传别的福音,与你们以前接受的相悖,那人该受咒诅!
  • 加拉太书 1:10 - 我现在是要赢得人的赞同吗?还是要赢得上帝的赞同?难道我是要讨好人吗?我如果仍旧要讨好人,就不是基督的奴仆了。
  • 何西阿书 14:2 - 你要归向耶和华, 向祂忏悔说: “求你赦免我们一切的罪, 施恩悦纳我们, 好叫我们以赞美为祭献给你!
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
  • 使徒行传 15:24 - “听说有几个人从我们这里去了你们那里, 他们的教导使你们困惑不安。其实我们从来没有授权他们这样做。
  • 使徒行传 15:28 - 因为圣灵和我们都认为不应把额外的重担加在你们身上。但请务必注意以下几件事:
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
  • 新标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
  • 圣经新译本 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 中文标准译本 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
  • 现代标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,
  • 和合本(拼音版) - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
  • New International Version - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • New International Reader's Version - “Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
  • English Standard Version - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • New Living Translation - “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • The Message - “So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
  • New American Standard Bible - Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
  • New King James Version - Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • Amplified Bible - Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
  • American Standard Version - Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
  • King James Version - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
  • New English Translation - “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
  • World English Bible - Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
  • 新標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向 神的外邦人;
  • 當代譯本 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
  • 聖經新譯本 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
  • 呂振中譯本 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
  • 中文標準譯本 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
  • 現代標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,
  • 文理和合譯本 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 文理委辦譯本 - 即我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
  • Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, yo considero que debemos dejar de ponerles trabas a los gentiles que se convierten a Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
  • Восточный перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
  • リビングバイブル - ですから、これはあくまで私の判断ですが、神に立ち返る外国人に、ユダヤ人のおきてを押しつけるべきではありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich meine deshalb«, erklärte Jakobus, »wir sollten den Nichtjuden, die zu Gott umgekehrt sind, keine unnötigen Lasten aufbürden und ihnen nicht die jüdischen Gesetze aufzwingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý kiến tôi, không nên tạo khó khăn cho Dân Ngoại mới trở lại với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าเราไม่ควรสร้างความลำบากให้กับคนต่างชาติที่หันมาหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุฉะนั้น ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว เรา​ไม่​ควร​ทำ​ให้​คนนอก​ซึ่ง​กลับ​ใจ​เข้า​หา​พระ​เจ้า​ต้อง​ลำบาก
  • 加拉太书 5:11 - 弟兄姊妹,我如果仍旧主张行割礼,怎么还会受迫害呢?如果是那样,十字架冒犯人的地方就被消除了。
  • 加拉太书 5:12 - 我恨不得那些搅扰你们的人把自己阉了 !
  • 加拉太书 2:4 - 事情的缘由是因为有一些假信徒偷偷混了进来,要窥探我们在基督耶稣里享有的自由,想叫我们做律法的奴隶。
  • 使徒行传 15:10 - 现在你们为什么要试探上帝,把我们祖先和我们不能负的轭强加在这些门徒肩上?
  • 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
  • 加拉太书 1:7 - 其实那并不是福音,只是某些人扰乱你们的信仰,想篡改基督的福音。
  • 加拉太书 1:8 - 即便是我们或天使,若另传福音给你们,与我们以前传给你们的相悖,也该受咒诅!
  • 加拉太书 1:9 - 我们已经说过,现在我再说一次:如果有人向你们传别的福音,与你们以前接受的相悖,那人该受咒诅!
  • 加拉太书 1:10 - 我现在是要赢得人的赞同吗?还是要赢得上帝的赞同?难道我是要讨好人吗?我如果仍旧要讨好人,就不是基督的奴仆了。
  • 何西阿书 14:2 - 你要归向耶和华, 向祂忏悔说: “求你赦免我们一切的罪, 施恩悦纳我们, 好叫我们以赞美为祭献给你!
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
  • 使徒行传 15:24 - “听说有几个人从我们这里去了你们那里, 他们的教导使你们困惑不安。其实我们从来没有授权他们这样做。
  • 使徒行传 15:28 - 因为圣灵和我们都认为不应把额外的重担加在你们身上。但请务必注意以下几件事:
圣经
资源
计划
奉献