Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
  • 新标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 当代译本 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
  • 圣经新译本 - 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
  • 中文标准译本 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
  • 现代标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本(拼音版) - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • New International Version - The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • New International Reader's Version - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
  • English Standard Version - But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • New Living Translation - But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • The Message - But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, they escaped as best they could to the next towns—Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood—but then were right back at it again, getting out the Message.
  • Christian Standard Bible - But the people of the city were divided, some siding with the Jews and others with the apostles.
  • New American Standard Bible - But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, while others, with the apostles.
  • New King James Version - But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • Amplified Bible - But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
  • American Standard Version - But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • King James Version - But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • New English Translation - But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • World English Bible - But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • 新標點和合本 - 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 當代譯本 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
  • 聖經新譯本 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 呂振中譯本 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
  • 中文標準譯本 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
  • 現代標點和合本 - 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 文理和合譯本 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
  • Nueva Versión Internacional - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
  • Восточный перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
  • リビングバイブル - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • Hoffnung für alle - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​เกิด​การ​แตก​แยก​กัน​เป็น​ก๊ก​เป็น​เหล่า บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​ชาว​ยิว บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​อัครทูต​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • Lucas 11:21 - “Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
  • Lucas 11:22 - Mas, quando alguém mais forte o ataca e o vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
  • Lucas 11:23 - “Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta espalha.
  • Atos 13:2 - Enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: “Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado”.
  • Lucas 2:34 - E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
  • Atos 19:9 - Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
  • 1 Coríntios 9:5 - Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
  • Lucas 12:51 - Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu digo a vocês. Ao contrário, vim trazer divisão!
  • Lucas 12:52 - De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
  • Lucas 12:53 - Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”.
  • Atos 17:4 - Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e não poucas mulheres de alta posição.
  • Atos 17:5 - Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão .
  • João 7:43 - Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
  • Miqueias 7:6 - Pois o filho despreza o pai, a filha se rebela contra a mãe, a nora, contra a sogra; os inimigos do homem são os seus próprios familiares.
  • Mateus 10:34 - “Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
  • Mateus 10:35 - Pois eu vim para fazer que “ ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
  • Mateus 10:36 - os inimigos do homem serão os da sua própria família’ .
  • Atos 14:14 - Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
  • Atos 28:24 - Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
  • 新标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 当代译本 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
  • 圣经新译本 - 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
  • 中文标准译本 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
  • 现代标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本(拼音版) - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • New International Version - The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • New International Reader's Version - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
  • English Standard Version - But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • New Living Translation - But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • The Message - But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, they escaped as best they could to the next towns—Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood—but then were right back at it again, getting out the Message.
  • Christian Standard Bible - But the people of the city were divided, some siding with the Jews and others with the apostles.
  • New American Standard Bible - But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, while others, with the apostles.
  • New King James Version - But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • Amplified Bible - But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
  • American Standard Version - But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • King James Version - But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • New English Translation - But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • World English Bible - But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • 新標點和合本 - 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 當代譯本 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
  • 聖經新譯本 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 呂振中譯本 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
  • 中文標準譯本 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
  • 現代標點和合本 - 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 文理和合譯本 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
  • Nueva Versión Internacional - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
  • Восточный перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
  • リビングバイブル - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • Hoffnung für alle - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​เกิด​การ​แตก​แยก​กัน​เป็น​ก๊ก​เป็น​เหล่า บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​ชาว​ยิว บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​อัครทูต​ทั้ง​สอง
  • Lucas 11:21 - “Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
  • Lucas 11:22 - Mas, quando alguém mais forte o ataca e o vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
  • Lucas 11:23 - “Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta espalha.
  • Atos 13:2 - Enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: “Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado”.
  • Lucas 2:34 - E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
  • Atos 19:9 - Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
  • 1 Coríntios 9:5 - Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
  • Lucas 12:51 - Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu digo a vocês. Ao contrário, vim trazer divisão!
  • Lucas 12:52 - De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
  • Lucas 12:53 - Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”.
  • Atos 17:4 - Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e não poucas mulheres de alta posição.
  • Atos 17:5 - Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão .
  • João 7:43 - Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
  • Miqueias 7:6 - Pois o filho despreza o pai, a filha se rebela contra a mãe, a nora, contra a sogra; os inimigos do homem são os seus próprios familiares.
  • Mateus 10:34 - “Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
  • Mateus 10:35 - Pois eu vim para fazer que “ ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
  • Mateus 10:36 - os inimigos do homem serão os da sua própria família’ .
  • Atos 14:14 - Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
  • Atos 28:24 - Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
圣经
资源
计划
奉献