Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
  • 新标点和合本 - 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
  • 当代译本 - 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。
  • 圣经新译本 - 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也藉着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。
  • 中文标准译本 - 于是保罗和巴拿巴就住了很久,靠着主 放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。
  • 现代标点和合本 - 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
  • 和合本(拼音版) - 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
  • New International Version - So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
  • New International Reader's Version - So Paul and Barnabas spent a lot of time there. They spoke boldly for the Lord. He gave them the ability to do signs and wonders. In this way the Lord showed that they were telling the truth about his grace.
  • English Standard Version - So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • New Living Translation - But the apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. And the Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.
  • Christian Standard Bible - So they stayed there a long time and spoke boldly for the Lord, who testified to the message of his grace by enabling them to do signs and wonders.
  • New American Standard Bible - Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be performed by their hands.
  • New King James Version - Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • Amplified Bible - So Paul and Barnabas stayed for a long time, speaking boldly and confidently for the Lord, who continued to testify to the word of His grace, granting that signs and wonders (attesting miracles) be done by them.
  • American Standard Version - Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • King James Version - Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
  • New English Translation - So they stayed there for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified to the message of his grace, granting miraculous signs and wonders to be performed through their hands.
  • World English Bible - Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • 新標點和合本 - 二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
  • 當代譯本 - 二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道作見證。
  • 聖經新譯本 - 兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神蹟奇事,證實他恩惠的道。
  • 呂振中譯本 - 於是二人繼續住了好久,靠着主放膽講論;主為自己恩惠之道作見證,賜神迹奇事,藉着他們的手行了出來。
  • 中文標準譯本 - 於是保羅和巴拿巴就住了很久,靠著主 放膽傳道。主藉著他們的手行了神蹟和奇事,見證了他恩典的話語。
  • 現代標點和合本 - 二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
  • 文理和合譯本 - 二人居彼日久、賴主毅然而言、主假其手行諸異兆奇事、以證己之恩道、
  • 文理委辦譯本 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人居彼多日、賴主毅然傳道、主藉其手行異跡奇事、以證其施恩之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人逗留有日、托賴主力、侃侃論道;主亦假其手廣施靈異神蹟、以證其恩寵之道。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, Pablo y Bernabé pasaron allí bastante tiempo, hablando valientemente en el nombre del Señor, quien confirmaba el mensaje de su gracia haciendo señales y prodigios por medio de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 바울과 바나바는 오랫동안 그 곳에 머물러 있으면서 주님을 의지하여 담대하게 말씀을 전하였다. 주께서는 그들이 놀라운 기적을 행하게 하여 그들이 전하는 주의 은혜의 말씀을 증거해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • Восточный перевод - Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исо, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, Paul et Barnabas prolongèrent leur séjour dans cette ville ; ils parlaient avec assurance, car ils étaient confiants dans le Seigneur et celui-ci confirmait la vérité du message de sa grâce, en leur donnant d’accomplir des signes miraculeux et des prodiges.
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、二人は長い間そこに滞在し、大胆に宣教を続けたのです。主は、すばらしい奇跡を行わせ、二人のことばが真実であることを証明なさいました。
  • Nestle Aland 28 - ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν, παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem blieben Paulus und Barnabas längere Zeit dort und predigten furchtlos in aller Öffentlichkeit, denn sie vertrauten auf die Hilfe des Herrn. Er bestätigte die Botschaft von seiner Gnade durch Zeichen und Wunder, die durch Paulus und Barnabas geschahen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, hai ông ở lại đó lâu ngày, bạo dạn công bố Phúc Âm. Chúa dùng hai ông làm nhiều phép lạ và việc diệu kỳ để minh chứng Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเปาโลกับบารนาบัสใช้เวลาอยู่ที่นั่นนานพอสมควร พวกเขาประกาศด้วยใจกล้าเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงยืนยันเรื่องราวแห่งพระคุณของพระองค์โดยให้เขาทั้งสองทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​และ​บาร์นาบัส​จึง​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เป็น​เวลา​นาน และ​พูด​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ พระ​องค์​แสดง​ให้​เห็น​ชัด​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์ โดย​ให้​ท่าน​ทั้ง​สอง​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์ ด้วย​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ
交叉引用
  • Atos 2:22 - “Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
  • 1 Tessalonicenses 2:2 - Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar o evangelho de Deus a vocês em meio a muita luta.
  • Atos 20:24 - Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
  • Atos 18:9 - Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: “Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
  • Atos 18:10 - pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade”.
  • Atos 18:11 - Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
  • 1 Coríntios 16:8 - Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
  • 1 Coríntios 16:9 - porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
  • João 4:48 - Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.
  • Atos 5:32 - Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem”.
  • Romanos 1:16 - Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
  • Atos 5:12 - Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas no meio do povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
  • Atos 5:13 - Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
  • Atos 5:14 - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Atos 13:46 - Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: “Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
  • Atos 19:10 - Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
  • Atos 19:11 - Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
  • Atos 19:12 - de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
  • Marcos 16:20 - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
  • Atos 4:29 - Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
  • Atos 4:30 - Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus”.
  • Efésios 6:18 - Orem no Espírito em todas as ocasiões, com toda oração e súplica; tendo isso em mente, estejam atentos e perseverem na oração por todos os santos.
  • Efésios 6:19 - Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
  • Efésios 6:20 - pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
  • Atos 20:32 - “Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
  • Hebreus 2:4 - Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
  • 新标点和合本 - 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
  • 当代译本 - 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。
  • 圣经新译本 - 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也藉着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。
  • 中文标准译本 - 于是保罗和巴拿巴就住了很久,靠着主 放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。
  • 现代标点和合本 - 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
  • 和合本(拼音版) - 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
  • New International Version - So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
  • New International Reader's Version - So Paul and Barnabas spent a lot of time there. They spoke boldly for the Lord. He gave them the ability to do signs and wonders. In this way the Lord showed that they were telling the truth about his grace.
  • English Standard Version - So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • New Living Translation - But the apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. And the Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.
  • Christian Standard Bible - So they stayed there a long time and spoke boldly for the Lord, who testified to the message of his grace by enabling them to do signs and wonders.
  • New American Standard Bible - Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be performed by their hands.
  • New King James Version - Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • Amplified Bible - So Paul and Barnabas stayed for a long time, speaking boldly and confidently for the Lord, who continued to testify to the word of His grace, granting that signs and wonders (attesting miracles) be done by them.
  • American Standard Version - Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • King James Version - Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
  • New English Translation - So they stayed there for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified to the message of his grace, granting miraculous signs and wonders to be performed through their hands.
  • World English Bible - Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • 新標點和合本 - 二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
  • 當代譯本 - 二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道作見證。
  • 聖經新譯本 - 兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神蹟奇事,證實他恩惠的道。
  • 呂振中譯本 - 於是二人繼續住了好久,靠着主放膽講論;主為自己恩惠之道作見證,賜神迹奇事,藉着他們的手行了出來。
  • 中文標準譯本 - 於是保羅和巴拿巴就住了很久,靠著主 放膽傳道。主藉著他們的手行了神蹟和奇事,見證了他恩典的話語。
  • 現代標點和合本 - 二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
  • 文理和合譯本 - 二人居彼日久、賴主毅然而言、主假其手行諸異兆奇事、以證己之恩道、
  • 文理委辦譯本 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人居彼多日、賴主毅然傳道、主藉其手行異跡奇事、以證其施恩之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人逗留有日、托賴主力、侃侃論道;主亦假其手廣施靈異神蹟、以證其恩寵之道。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, Pablo y Bernabé pasaron allí bastante tiempo, hablando valientemente en el nombre del Señor, quien confirmaba el mensaje de su gracia haciendo señales y prodigios por medio de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 바울과 바나바는 오랫동안 그 곳에 머물러 있으면서 주님을 의지하여 담대하게 말씀을 전하였다. 주께서는 그들이 놀라운 기적을 행하게 하여 그들이 전하는 주의 은혜의 말씀을 증거해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • Восточный перевод - Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исо, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, Paul et Barnabas prolongèrent leur séjour dans cette ville ; ils parlaient avec assurance, car ils étaient confiants dans le Seigneur et celui-ci confirmait la vérité du message de sa grâce, en leur donnant d’accomplir des signes miraculeux et des prodiges.
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、二人は長い間そこに滞在し、大胆に宣教を続けたのです。主は、すばらしい奇跡を行わせ、二人のことばが真実であることを証明なさいました。
  • Nestle Aland 28 - ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν, παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem blieben Paulus und Barnabas längere Zeit dort und predigten furchtlos in aller Öffentlichkeit, denn sie vertrauten auf die Hilfe des Herrn. Er bestätigte die Botschaft von seiner Gnade durch Zeichen und Wunder, die durch Paulus und Barnabas geschahen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, hai ông ở lại đó lâu ngày, bạo dạn công bố Phúc Âm. Chúa dùng hai ông làm nhiều phép lạ và việc diệu kỳ để minh chứng Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเปาโลกับบารนาบัสใช้เวลาอยู่ที่นั่นนานพอสมควร พวกเขาประกาศด้วยใจกล้าเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงยืนยันเรื่องราวแห่งพระคุณของพระองค์โดยให้เขาทั้งสองทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​และ​บาร์นาบัส​จึง​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เป็น​เวลา​นาน และ​พูด​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ พระ​องค์​แสดง​ให้​เห็น​ชัด​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์ โดย​ให้​ท่าน​ทั้ง​สอง​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์ ด้วย​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ
  • Atos 2:22 - “Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
  • 1 Tessalonicenses 2:2 - Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar o evangelho de Deus a vocês em meio a muita luta.
  • Atos 20:24 - Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
  • Atos 18:9 - Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: “Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
  • Atos 18:10 - pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade”.
  • Atos 18:11 - Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
  • 1 Coríntios 16:8 - Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
  • 1 Coríntios 16:9 - porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
  • João 4:48 - Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.
  • Atos 5:32 - Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem”.
  • Romanos 1:16 - Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
  • Atos 5:12 - Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas no meio do povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
  • Atos 5:13 - Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
  • Atos 5:14 - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Atos 13:46 - Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: “Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
  • Atos 19:10 - Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
  • Atos 19:11 - Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
  • Atos 19:12 - de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
  • Marcos 16:20 - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
  • Atos 4:29 - Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
  • Atos 4:30 - Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus”.
  • Efésios 6:18 - Orem no Espírito em todas as ocasiões, com toda oração e súplica; tendo isso em mente, estejam atentos e perseverem na oração por todos os santos.
  • Efésios 6:19 - Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
  • Efésios 6:20 - pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
  • Atos 20:32 - “Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
  • Hebreus 2:4 - Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
圣经
资源
计划
奉献