逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主道於以遍傳其地;
- 新标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 当代译本 - 主的道传遍了那个地方。
- 圣经新译本 - 于是主的道传遍那地。
- 中文标准译本 - 于是主的福音 传遍了那整个地区。
- 现代标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 和合本(拼音版) - 于是主的道传遍了那一带地方。
- New International Version - The word of the Lord spread through the whole region.
- New International Reader's Version - The word of the Lord spread through the whole area.
- English Standard Version - And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
- New Living Translation - So the Lord’s message spread throughout that region.
- Christian Standard Bible - The word of the Lord spread through the whole region.
- New American Standard Bible - And the word of the Lord was being spread through the whole region.
- New King James Version - And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
- Amplified Bible - And so the word of the Lord [regarding salvation] was being spread through the entire region.
- American Standard Version - And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
- King James Version - And the word of the Lord was published throughout all the region.
- New English Translation - So the word of the Lord was spreading through the entire region.
- World English Bible - The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
- 新標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 當代譯本 - 主的道傳遍了那個地方。
- 聖經新譯本 - 於是主的道傳遍那地。
- 呂振中譯本 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
- 中文標準譯本 - 於是主的福音 傳遍了那整個地區。
- 現代標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 文理和合譯本 - 於是主道徧揚四方、
- 文理委辦譯本 - 於是主道廣布四方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主道遍傳斯地、
- Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor se difundía por toda la región.
- 현대인의 성경 - 그리하여 주님의 말씀은 그 지방 전체에 퍼져나갔다.
- Новый Русский Перевод - Слово Господне распространилось по всей той области.
- Восточный перевод - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово о Повелителе Исо распространилось по всей той области.
- La Bible du Semeur 2015 - La Parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée avoisinante.
- リビングバイブル - こうして神のことばは、この地方全体に広まったのです。
- Nestle Aland 28 - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
- Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
- Hoffnung für alle - So breitete sich die Botschaft Gottes in der ganzen Umgebung aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa được truyền bá khắp miền đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแพร่ไปทั่วภูมิภาคนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าได้แผ่ขยายไปทั่วเขตแดนนั้น
交叉引用
- 使徒行傳 19:10 - 如是者二年、 亞細亞 居民、無論 猶太 、 希臘 、咸得聞主之道。
- 使徒行傳 9:42 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
- 使徒行傳 6:7 - 主道日昌、 耶路撒冷 門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
- 腓立比書 1:13 - 蓋予為基督而受縲絏、已為御營內外公認之事。
- 腓立比書 1:14 - 而多數宗主之兄弟、因予之被囚、 舉相率鼓其勇氣、再接再厲、以大無畏之精神、弘宣天主之道。
- 使徒行傳 19:26 - 乃彼 葆樂 、不第於 依法所 、且幾遍 亞細亞 、勸阻多人、謂人手所製者非神、此汝等所見所聞也。
- 使徒行傳 12:24 - 於是天主之道日昌、傳布益廣。