逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在曠野中予以優容者凡四十載、
- 新标点和合本 - 又在旷野容忍(或作“抚养”)他们,约有四十年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
- 当代译本 - 在旷野大约有四十年之久,上帝一直容忍 他们。
- 圣经新译本 - 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
- 中文标准译本 - 在旷野,神容忍了他们约有四十年之久。
- 现代标点和合本 - 又在旷野容忍 他们约有四十年。
- 和合本(拼音版) - 又在旷野容忍他们约有四十年 。
- New International Version - for about forty years he endured their conduct in the wilderness;
- New International Reader's Version - He put up with their behavior for about 40 years in the desert.
- English Standard Version - And for about forty years he put up with them in the wilderness.
- New Living Translation - He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.
- Christian Standard Bible - And for about forty years he put up with them in the wilderness;
- New American Standard Bible - For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
- New King James Version - Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
- Amplified Bible - For a period of about forty years He put up with their behavior in the wilderness.
- American Standard Version - And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
- King James Version - And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
- New English Translation - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
- World English Bible - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
- 新標點和合本 - 又在曠野容忍(或譯:撫養)他們,約有四十年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
- 當代譯本 - 在曠野大約有四十年之久,上帝一直容忍 他們。
- 聖經新譯本 - 又在曠野容忍(“容忍”有些抄本作“養育”)他們,約有四十年之久;
- 呂振中譯本 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
- 中文標準譯本 - 在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。
- 現代標點和合本 - 又在曠野容忍 他們約有四十年。
- 文理和合譯本 - 在曠野包容之、約四十年、
- 文理委辦譯本 - 在曠野四十年包容之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野撫養之、約四十年、
- Nueva Versión Internacional - y soportó su mal proceder en el desierto unos cuarenta años.
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 광야에서 40년 동안 그 들을 돌봐 주셨으며
- Новый Русский Перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans environ, il l’a supporté dans le désert.
- リビングバイブル - 彼らが荒野をさまよい歩いた四十年の間も、ずっと養い続けてくださいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- Nova Versão Internacional - e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang ertrug er sie auf ihrem Weg durch die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Ngài nhẫn nại chịu đựng họ giữa hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอดทนต่อความประพฤติของเหล่าบรรพบุรุษ เป็นเวลาสี่สิบปีในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์อดกลั้นต่อความประพฤติของพวกเขาในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลาประมาณ 40 ปี
交叉引用
- 使徒行傳 7:39 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
- 使徒行傳 7:40 - 乃謂 亞倫 曰:「汝其造神像、為吾先導、蓋率我出 埃及 之 摩西 、吾已不知其去向矣!』
- 使徒行傳 7:41 - 爾時即鑄犢像、供犧牲於像前、對此手創之工、舉欣欣然而樂焉。
- 使徒行傳 7:42 - 天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰: 嗚呼 義塞 之家室、率彼曠野四十春。 何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。
- 使徒行傳 7:43 - 既舁 摩洛 之帷帳、復迎 理番 之星辰。 嗟爾崇拜手製像、貶爾直越 巴比倫 。
- 詩篇 95:8 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
- 詩篇 95:9 - 雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。
- 詩篇 95:10 - 心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
- 詩篇 95:11 - 吾憤乃誓。不令安寧。
- 希伯來書 3:7 - 因此、聖神警吾人曰: 『今日若聞慈音、
- 希伯來書 3:8 - 慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神;
- 希伯來書 3:9 - 目擊宏猷、垂四十春;雖遭百罹、漫不知悛;
- 希伯來書 3:10 - 厭惡斯代、疾彼頑民;執迷不反;天理莫明;
- 詩篇 106:13 - 不久即忘。慈訓不恤。
- 詩篇 106:14 - 纔得安寧。便恣淫佚。率彼曠野。惟求口實。
- 詩篇 106:15 - 姑應其求。賜以美食。形體日肥。心靈日瘠。
- 詩篇 106:16 - 復在營中。嫉妒 每瑟 。曁彼 亞倫 。天縱之哲。
- 詩篇 106:17 - 彼 大坍 者。實為巨猾。大地頓開。將彼吞滅。 僻賴 之黨。亦葬地窟。
- 詩篇 106:18 - 煙騰火發。悉焚餘孽。
- 詩篇 106:19 - 若輩鑄犢。於彼 何烈 。五體投地。禮拜斯物。
- 詩篇 106:20 - 竟以牛像。替彼尊極。夫牛何靈。惟草是齕。
- 詩篇 106:21 - 遽忘恩主。威靈顯赫。震威敵邦。耀德 邯 域。
- 詩篇 106:22 - 紅海 之事。應猶歷歷。哀哉冥頑。獨不知憶。我主用是。大震霹靂。
- 詩篇 106:23 - 若非 每瑟 。為之緩頰。彼代之人。久矣絕跡。
- 詩篇 106:24 - 惡性難改。罔悛於心。藐視樂土。不信佳音。
- 詩篇 106:25 - 心怨口讟。弁髦良箴。
- 詩篇 106:26 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
- 詩篇 106:27 - 子子孫孫。羈旅異邦。散處各地。欲歸無鄉。
- 詩篇 106:28 - 斯民之罪。不可勝計。逐物移意。耽心淫祀。奉事死神。食其所祭。
- 詩篇 106:29 - 復以汚行。觸忤雅瑋。激主震怒。降以疫癘。
- 詩篇 78:17 - 群民無饜。厥欲是逞。
- 詩篇 78:18 - 私心怨主。盍賜佳餅。
- 詩篇 78:19 - 心怨口讟。主亦何吝
- 詩篇 78:20 - 既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。
- 詩篇 78:21 - 雅瑋聞語。炎炎其忿。其忿緣何。
- 詩篇 78:22 - 怒其不順。
- 詩篇 78:23 - 大主雖怒。不忘慈憫。號令諸天。洞開厥閫。
- 詩篇 78:24 - 嗎哪如雨。自天而隕。
- 詩篇 78:25 - 天神之糧。厥民是贈。人人飽飫。歷有不罄。
- 詩篇 78:26 - 東風宜和。南風解慍。
- 詩篇 78:27 - 降肉繽紛。
- 詩篇 78:28 - 集鳥如雲。
- 詩篇 78:30 - 既食且飽。貪欲未寢。
- 詩篇 78:31 - 食猶在口。聖怒大震。肥者壯者。殄戮殆盡。
- 詩篇 78:32 - 作惡如故。尚不知警。
- 詩篇 78:33 - 主乃降罰。紛紛夭折。肅殺之威。令人懍慄。
- 詩篇 78:34 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
- 詩篇 78:35 - 至是方知。主乃磐石。
- 詩篇 78:36 - 媚主以口。詒主以舌。意實未誠。心存詭譎。
- 詩篇 78:37 - 雖立盟誓。厥言是食。
- 詩篇 78:38 - 慈懷包荒。赦其罪孽。惡雖盈貫。未予殲滅。不為已甚。聖怒屢戢。
- 詩篇 78:39 - 念彼眾生。原係弱質。如風之過。一去無蹤。
- 詩篇 78:40 - 所恨若輩。背叛頻迭。率彼曠野。與主為敵。
- 詩篇 78:41 - 瀆主犯聖。無所不極。
- 詩篇 78:42 - 忘恩負義。不念異蹟。
- 哥林多前書 10:1 - 且吾不欲兄弟之昧於史訓也。昔吾列祖、悉皆托庇祥雲、行經滄海;
- 哥林多前書 10:2 - 祥雲滄海、即若輩共歸 摩西 之洗禮也。
- 哥林多前書 10:3 - 且若輩亦共食同一神糧、
- 哥林多前書 10:4 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
- 哥林多前書 10:5 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
- 哥林多前書 10:6 - 此事足為吾人炯戒;庶幾吾人毋敢貪戀卑污、如若輩之所為也;
- 哥林多前書 10:7 - 毋敢崇拜偶像、如若輩中所為者。經云:『民眾坐而飲食、起而荒嬉、』此之謂也。
- 哥林多前書 10:8 - 吾人慎毋犯淫、如若輩中所為者、以致一日之內、二萬三千人同歸於盡。
- 哥林多前書 10:9 - 亦毋試主、如若輩中所為者、以致喪命於虺蛇也。
- 哥林多前書 10:10 - 亦毋心怨口讟、如若輩中所為者、而被殲於剿討者之手也。
- 希伯來書 3:16 - 夫當日聆天主之音、而忤天主之神者、誰耶?非隨 摩西 出 埃及 之眾人乎?
- 希伯來書 3:17 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
- 希伯來書 3:18 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
- 希伯來書 3:19 - 鳴呼、若輩之不得入安寗、以不信也;吾人亦可以鑒矣!
- 使徒行傳 7:36 - 率眾而出於 埃及 、 紅海 與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此 摩西 也。