逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 人之天主簡選吾列祖。護佑斯民於羈旅 埃及 之日、後復運其神臂、引之以出、
- 新标点和合本 - 这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这以色列民的上帝拣选了我们的祖宗,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们从那地出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们从那地出来。
- 当代译本 - 以色列的上帝拣选了我们的祖先,让他们在埃及寄居期间壮大起来,后来祂伸出臂膀带领他们离开埃及。
- 圣经新译本 - 以色列民的 神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候, 神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来;
- 中文标准译本 - 这以色列民族的神拣选了我们的祖先,当他们寄居在埃及地的时候,高举他们,并用大能的膀臂带领他们从那里出来。
- 现代标点和合本 - 这以色列民的神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来。
- 和合本(拼音版) - 这以色列民的上帝拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来,
- New International Version - The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;
- New International Reader's Version - The God of Israel chose our people who lived long ago. He blessed them greatly while they were in Egypt. With his mighty power he led them out of that country.
- English Standard Version - The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
- New Living Translation - “The God of this nation of Israel chose our ancestors and made them multiply and grow strong during their stay in Egypt. Then with a powerful arm he led them out of their slavery.
- Christian Standard Bible - The God of this people Israel chose our ancestors, made the people prosper during their stay in the land of Egypt, and led them out of it with a mighty arm.
- New American Standard Bible - The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.
- New King James Version - The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.
- Amplified Bible - The God of this people Israel chose our fathers and made the people great and numerous during their stay [as foreigners] in the land of Egypt, and then with an uplifted arm He led them out of there.
- American Standard Version - The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
- King James Version - The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
- New English Translation - The God of this people Israel chose our ancestors and made the people great during their stay as foreigners in the country of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
- World English Bible - The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
- 新標點和合本 - 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候擡舉他們,用大能的手領他們出來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這以色列民的上帝揀選了我們的祖宗,當百姓寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們從那地出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這以色列民的 神揀選了我們的祖宗,當百姓寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們從那地出來。
- 當代譯本 - 以色列的上帝揀選了我們的祖先,讓他們在埃及寄居期間壯大起來,後來祂伸出臂膀帶領他們離開埃及。
- 聖經新譯本 - 以色列民的 神,揀選了我們的祖先;當他們在埃及地寄居的時候, 神抬舉這民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他們從那地領出來;
- 呂振中譯本 - 這人民 以色列 的上帝揀選了我們的祖宗,當人民僑居在 埃及 的時候、抬舉他們,用伸高的膀臂領他們從那裏出來。
- 中文標準譯本 - 這以色列民族的神揀選了我們的祖先,當他們寄居在埃及地的時候,高舉他們,並用大能的膀臂帶領他們從那裡出來。
- 現代標點和合本 - 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來。
- 文理和合譯本 - 此以色列民之上帝、選我列祖、且當民旅埃及時拔之、舉手引之出、
- 文理委辦譯本 - 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 以色列 民之天主、選我列祖、及民旅於 伊及 時、天主舉之、施展大力、 施展大力原文作以高舉之臂 導出其地、
- Nueva Versión Internacional - El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros antepasados y engrandeció al pueblo mientras vivían como extranjeros en Egipto. Con gran poder los sacó de aquella tierra
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님이 우리 조상들을 택하시고 그들이 이집트 땅에 머물러 있는 동안 그들을 큰 민족이 되게 하셨으며 큰 능력으로 그들을 거기서 인도해 내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда .
- Восточный перевод - Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог исроильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда .
- La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu de notre peuple d’Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte. Ensuite, en déployant sa puissance, il l’en a fait sortir.
- リビングバイブル - イスラエルの神様は、私たちの先祖をお選びになりました。そして、エジプトで奴隷にされた彼らを、目をみはるような方法で救い出し、名誉を回復してくださったのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ, ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
- Nova Versão Internacional - O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
- Hoffnung für alle - Er, der Gott unseres Volkes, hat unsere Vorfahren auserwählt und sie in Ägypten zu einem großen Volk werden lassen. Mit großer Macht führte er unser Volk von dort weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của dân tộc Ít-ra-ên đã chọn tổ tiên chúng ta, cho họ thịnh vượng tại xứ Ai Cập, dùng quyền năng phi thường dìu dắt họ ra khỏi xứ đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของชนชาติอิสราเอลทรงเลือกสรรบรรพบุรุษของเรา ทรงให้เหล่าประชากรเจริญรุ่งเรืองขณะอยู่ในอียิปต์ ทรงนำพวกเขาออกมาจากประเทศนั้นด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าของชนชาติอิสราเอลได้เลือกบรรพบุรุษของเรา พระองค์ทำให้พวกเขาเจริญยิ่งขึ้นขณะที่อยู่ในประเทศอียิปต์ และด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ พระองค์นำพวกเขาออกไปจากประเทศนั้น
交叉引用
- 詩篇 78:12 - 昔在 埃及 。 瑣安 之境。大主顯靈。出奇制勝。
- 詩篇 78:13 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
- 詩篇 106:7 - 憶昔吾祖。客居 埃及 。不悟靈異。不念大德。 紅海 之濱。肆行叛逆。
- 詩篇 106:8 - 我主忍之。仍予救拔。以保令名。以彰神力。
- 詩篇 106:9 - 呵叱 紅海 。厥水立竭。俾民得濟。如行沙磧。
- 詩篇 106:10 - 保之於仇。脫之於敵。
- 詩篇 106:11 - 海水復合。群敵盡溺。
- 彼得前書 2:9 - 而爾等則為蒙選之族、赫赫司祭、雍雍神國實天主之眷屬也。天主既召爾等出於黑暗入於靈光、爾等可不表彰大德乎。
- 詩篇 105:42 - 主永懷。夙所言。亦未忘。鼻祖賢。
- 詩篇 105:43 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
- 詩篇 135:4 - 雅谷膺主選。 義塞 承主恩。
- 詩篇 135:8 - 降災於 埃及 。人畜喪冢息。
- 詩篇 135:9 - 法老 及諸臣。紛紛伏威烈。
- 詩篇 135:10 - 強國被痛擊。霸君受殲滅。
- 詩篇 105:6 - 亞伯漢 。主之僕。 雅谷伯 。蒙拔擢。聖祖裔。可不勉。能敬主。庶無忝。
- 詩篇 105:7 - 我眞主。惟雅瑋。彼宏謨。塞天地。主不忘。
- 詩篇 105:8 - 所盟誓。將聖言。詔萬世。
- 詩篇 105:9 - 受盟者。 亞伯漢 。聞誓者。曰 義繖 。
- 詩篇 105:10 - 向 雅谷 。申舊命。俾吾族。永保定。
- 詩篇 105:11 - 吾賜爾。迦南地。爾子孫。繩繩繼。
- 詩篇 105:12 - 當彼時。人可數。在 迦南 。如客旅。
- 詩篇 136:10 - 【啟】懲創 埃及 。矜恤天民。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:11 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:12 - 【啟】主之手臂。實具大能。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:13 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:14 - 【啟】俾我 義塞 。魚貫而行。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:15 - 【啟】海水復合。 法老 喪身。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 78:42 - 忘恩負義。不念異蹟。
- 詩篇 78:43 - 主在昔日。如何拯拔。主在 瑣安 。如何提挈。
- 詩篇 78:44 - 埃及 之川。悉變為血。使彼敵人。無以止渴。
- 詩篇 78:45 - 蒼蠅成群。蝦蟇充斥。
- 詩篇 78:46 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
- 詩篇 78:47 - 雹傷葡萄。霜殄桑葉。
- 詩篇 78:48 - 冰炭俱落。滅彼六畜。
- 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
- 詩篇 78:50 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
- 詩篇 78:51 - 埃及 全境。盡喪冢息。 哈苗 之營。壯丁絕跡。
- 詩篇 78:52 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
- 詩篇 78:53 - 以導以引。安步從容。海水氾濫。群敵滅蹤。
- 詩篇 77:13 - 經綸何煥煥。聖蹟何卓卓。
- 詩篇 77:14 - 舊日之大猷。歷歷猶如昨。
- 詩篇 77:15 - 靈異超眾神。全世所仰矚。
- 詩篇 77:16 - 運其大手臂。子民承恩贖。斯民誰之裔。 若瑟 與 雅谷 。
- 詩篇 77:17 - 洪水見主懾。諸淵見主慄。
- 詩篇 77:18 - 行雲而施雨。中天降霹靂。
- 詩篇 77:19 - 飄風宣霆威。雷光耀八極。大地亦震顫。萬類皆驚惕。
- 詩篇 77:20 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
- 詩篇 105:26 - 主鑒此。遣 每瑟 。簡 亞倫 。相吾國。
- 詩篇 105:27 - 於 邯 地。樹標幟。向眾敵。彰靈異。
- 詩篇 105:28 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
- 詩篇 105:29 - 川變血。魚不活。
- 詩篇 105:30 - 蛙成群。侵宮室。
- 詩篇 105:31 - 蠅無數。虱充斥。
- 詩篇 105:32 - 下冰雹。降烈火。
- 詩篇 105:33 - 毀葡萄。損眾果。
- 詩篇 105:34 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
- 詩篇 105:35 - 蔬與黍。盡被食。
- 詩篇 105:36 - 彼國人。喪冢息。
- 詩篇 105:37 - 主導我。出災域。攜金銀。離 埃及 。我支派。皆康強。非 埃及 。所能當。
- 詩篇 105:38 - 見我出。喜欲狂。
- 詩篇 105:39 - 主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
- 詩篇 114:1 - 溯自 義塞 出 埃及 。 雅谷 宗室得獨立。
- 詩篇 114:2 - 樹德 成聖所。 義塞 為聖域。
- 詩篇 114:3 - 紅海 為之不敢潮。 約但 倒流萬頃濤。
- 詩篇 114:4 - 大山踴躍如牡羊。小丘紛舞如群羔。
- 詩篇 114:5 - 借問 紅海 胡為不敢潮。 約但 胡為逡巡逃。
- 詩篇 114:6 - 大山胡為躍如羊。小丘胡為舞如羔。
- 詩篇 114:7 - 雅谷 之主臨大地。大地亦戰戰。
- 詩篇 114:8 - 孰能泰然無動眞宰前。曾變沙磧為良田。頑石化為活水泉。主之德威信無邊。
- 詩篇 105:23 - 時 義塞 。入斯邦。眾天民。寄於 邯 。
- 詩篇 105:24 - 未幾時。我滋繁。庶且富。強於敵。
- 使徒行傳 7:2 - 司諦文 曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖 亞伯漢 尚在 美索不達米亞 、未居於 哈蘭 以前、榮耀之天主顯而語之曰:
- 使徒行傳 7:3 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
- 使徒行傳 7:4 - 彼即離 迦勒底 人所住地區、而往 哈蘭 居焉。迨其父既歿、天主使其遷於爾等現居之地。
- 使徒行傳 7:5 - 然未嘗畀之為業、抑且身無立錐之地、惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而 亞伯漢 當時固未有後也。
- 使徒行傳 7:6 - 天主且言其後裔將寄居域、為人所奴、而備嘗虐待者達四百載之久。
- 使徒行傳 7:7 - 惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
- 使徒行傳 7:8 - 天主又予之以割禮之約;故 亞伯漢 既生 意灑格 、第八日即為之行割禮; 意灑格 之於 雅各伯 、 雅各伯 之於十二族祖、亦復如是。
- 使徒行傳 7:9 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
- 使徒行傳 7:10 - 拯之出眾難、更使其恩寵智慧、蘊中形外、受知於 埃及 王 法老 、 法老 乃任之為 埃及 總宰、兼管宗室。
- 使徒行傳 7:11 - 時 埃及 及 迦南 徧地饑饉、苦甚;吾祖乏食。
- 使徒行傳 7:12 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
- 使徒行傳 7:13 - 比再遣、 若瑟 為諸兄所識、而其親屬亦為 法老 所知、
- 使徒行傳 7:14 - 若瑟 即遣使邀其父 雅各伯 及其親屬共七十五人同來。
- 使徒行傳 7:15 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
- 使徒行傳 7:16 - 而其遺體則舁於 西根 、瘞之墓園、是即先前 亞伯漢 在 西根 出銀購自 哈抹 之子者也。
- 使徒行傳 7:17 - 迨天主所許於 亞伯漢 者之期將屆、 義塞 人在 埃及 日漸蕃衍;
- 使徒行傳 7:18 - 會 埃及 新王踐位、不念 若瑟 舊勳、
- 使徒行傳 7:19 - 而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。
- 使徒行傳 7:20 - 是時 摩西 誕生、生而俊美、有寵於主育於家三月而棄之、
- 使徒行傳 7:21 - 適為 法老 之女所得、養為己子。
- 使徒行傳 7:22 - 摩西 盡習 埃及 人之智慧學術、言行卓絕。
- 使徒行傳 7:23 - 行年四十、乃念 義塞 為其同宗、故欲一訪其國人。
- 使徒行傳 7:24 - 偶見一 義塞 人受屈、出而護之、斃其敵、為負屈者伸雪也。
- 使徒行傳 7:25 - 意其國人必悟天主欲假其手以拯 義塞 、而彼竟未之悟也。
- 使徒行傳 7:26 - 翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」
- 使徒行傳 7:27 - 而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:「孰令長吾而為司讞?
- 使徒行傳 7:28 - 爾欲殺予、如昨日之殺 埃及 人乎?」
- 使徒行傳 7:29 - 摩西 聞言而逸、羈旅 米甸 、生二子。
- 使徒行傳 7:30 - 閱四十載、在 西乃 山曠野、有一天神現於棘叢火焰中、
- 使徒行傳 7:31 - 摩西 見而異之、趨近諦視、聞主之音曰:
- 使徒行傳 7:32 - 「予乃汝列祖之天主、 亞伯漢 之天主、 意灑格 之天主、 雅各伯 之天主。」 摩西 惶怖戰慄、不敢仰視。
- 使徒行傳 7:33 - 主語之曰:「去汝履、汝所踐者、聖地也。
- 使徒行傳 7:34 - 吾民在 埃及 備受酷虐、苦楚萬狀、余已目睹、並聞其呼籲與悲嗟之聲、故余乃降臨而振救之、使出於水火之中。來、余將遣汝仍返 埃及 。」
- 使徒行傳 7:35 - 曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此 摩西 也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導 義塞 、救拔 義塞 者、即此 摩西 也。
- 使徒行傳 7:36 - 率眾而出於 埃及 、 紅海 與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此 摩西 也。
- 使徒行傳 7:37 - 又謂 義塞 人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此 摩西 也。
- 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於 西乃 山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此 摩西 也。
- 使徒行傳 7:39 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
- 使徒行傳 7:40 - 乃謂 亞倫 曰:「汝其造神像、為吾先導、蓋率我出 埃及 之 摩西 、吾已不知其去向矣!』
- 使徒行傳 7:41 - 爾時即鑄犢像、供犧牲於像前、對此手創之工、舉欣欣然而樂焉。
- 使徒行傳 7:42 - 天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰: 嗚呼 義塞 之家室、率彼曠野四十春。 何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。
- 使徒行傳 7:43 - 既舁 摩洛 之帷帳、復迎 理番 之星辰。 嗟爾崇拜手製像、貶爾直越 巴比倫 。
- 使徒行傳 7:44 - 吾祖在曠野有法櫃之帳幕、此乃天主命 摩西 依其所示之格式而造者也。
- 使徒行傳 7:45 - 吾祖受之、與 若蘇亞 舁入異邦;天主即當吾祖之面、逐出異邦之民、此帳幕迄 大維 之日猶存。
- 使徒行傳 7:46 - 大維 寵於天主、祈為 雅各伯 之天主備一居所;
- 使徒行傳 7:47 - 至 所羅門 始為天主建殿。
- 使徒行傳 7:48 - 實則至高者不居人手所造之殿、先知不云乎、主曰:
- 使徒行傳 7:49 - 天乃吾寶座、地乃吾足几。 爾能建何殿、為吾駐蹕地。
- 使徒行傳 7:50 - 宇宙與萬物、寧非吾所締。
- 使徒行傳 7:51 - 爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
- 使徒行傳 7:52 - 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
- 使徒行傳 7:53 - 爾曹受天神所傳授之律法、而莫之守也。』