逐节对照
- 呂振中譯本 - 巴拿巴 和 掃羅 辦完了供應 信徒 的事,就從 耶路撒冷 回來 ,帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
- 新标点和合本 - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷 ,带着称为马可的约翰同去。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷 ,带着称为马可的约翰同去。
- 当代译本 - 巴拿巴和扫罗把款项送到以后,就带着约翰·马可从耶路撒冷回去。
- 圣经新译本 - 巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带著名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。
- 中文标准译本 - 巴拿巴和扫罗完成了那服事的工作 ,就带着那称为马可的约翰,从耶路撒冷回去了 。
- 现代标点和合本 - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
- 和合本(拼音版) - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
- New International Version - When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
- New International Reader's Version - Barnabas and Saul finished their task. Then they returned from Jerusalem. They took John Mark with them.
- English Standard Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark.
- New Living Translation - When Barnabas and Saul had finished their mission to Jerusalem, they returned, taking John Mark with them.
- The Message - Barnabas and Saul, once they had delivered the relief offering to the church in Jerusalem, went back to Antioch. This time they took John with them, the one they called Mark.
- Christian Standard Bible - After they had completed their relief mission, Barnabas and Saul returned to Jerusalem, taking along John who was called Mark.
- New American Standard Bible - And Barnabas and Saul returned when they had fulfilled their mission to Jerusalem, taking along with them John, who was also called Mark.
- New King James Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.
- Amplified Bible - Barnabas and Saul came back from Jerusalem when they had completed their mission, bringing with them John, who was also called Mark.
- American Standard Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
- King James Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
- New English Translation - So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their mission, bringing along with them John Mark.
- World English Bible - Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.
- 新標點和合本 - 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱呼馬可的約翰同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷 ,帶着稱為馬可的約翰同去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷 ,帶着稱為馬可的約翰同去。
- 當代譯本 - 巴拿巴和掃羅把款項送到以後,就帶著約翰·馬可從耶路撒冷回去。
- 聖經新譯本 - 巴拿巴和掃羅完成了送交捐項的任務,就帶著名叫馬可的約翰,從耶路撒冷回來。
- 中文標準譯本 - 巴拿巴和掃羅完成了那服事的工作 ,就帶著那稱為馬可的約翰,從耶路撒冷回去了 。
- 現代標點和合本 - 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。
- 文理和合譯本 - 巴拿巴、掃羅、役事既畢、自耶路撒冷而返、約翰稱馬可者偕之、
- 文理委辦譯本 - 巴拿巴 掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拿巴 及 掃羅 施濟事畢、即自 耶路撒冷 而返、又攜 約翰 稱 瑪可 者同來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴拿巴 與 掃羅 所務既畢、返自 耶路撒冷 、且攜別字 馬爾谷 之 若望 同行。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Bernabé y Saulo cumplieron su servicio, regresaron de Jerusalén llevando con ellos a Juan, llamado también Marcos.
- 현대인의 성경 - 바나바와 사울은 안디옥 교회가 보낸 헌금을 예루살렘 교회에 전달하고 마가라는 요한을 데리고 다시 안디옥으로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком.
- Восточный перевод - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
- La Bible du Semeur 2015 - Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission en faveur des croyants de Jérusalem, partirent en emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
- リビングバイブル - エルサレムを訪問したバルナバとパウロは、務めを果たしたあと、ヨハネと呼ばれるマルコを連れて、アンテオケに帰りました。
- Nestle Aland 28 - Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συνπαραλαβόντες Ἰωάννην, τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
- Nova Versão Internacional - Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
- Hoffnung für alle - Nachdem Barnabas und Saulus ihre Aufgabe in Jerusalem erfüllt und die Geldspende an die dortige Gemeinde überbracht hatten, kehrten sie zusammen mit Johannes Markus nach Antiochia zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi hoàn thành công tác, Ba-na-ba và Sau-lơ rời Giê-ru-sa-lem về An-ti-ốt, đem theo Giăng, biệt danh là Mác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบารนาบัสกับเซาโลทำพันธกิจเสร็จเรียบร้อยแล้วก็กลับจาก กรุงเยรูซาเล็มและพายอห์นซึ่งมีอีกชื่อว่ามาระโกไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบาร์นาบัสและเซาโลทำหน้าที่ซึ่งได้รับมอบหมายเสร็จแล้ว จึงได้กลับไปจากเมืองเยรูซาเล็ม และได้พายอห์นที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโกไปด้วย
交叉引用
- 使徒行傳 13:1 - 在 安提阿 當地的教會中,有幾個神言傳講師和教師: 就是 巴拿巴 和稱 尼結 的 西面 、 古利奈 人 路求 、分封王 希律 的朝廷親信 馬念 、和 掃羅 。
- 使徒行傳 13:2 - 他們事奉主禁食的時候、聖靈說:『你們總要為我將 巴拿巴 和 掃羅 分別出來,去作我所呼召他們去作的工。』
- 使徒行傳 13:3 - 於是他們禁食禱告,給二人按手,就打發 他們 走了。
- 使徒行傳 13:4 - 他們既被聖靈差出,就下 西流基 ,從那裏開航往 居比路 。
- 使徒行傳 13:5 - 在 撒拉米 的時候、他們在 猶太 人各會堂裏傳布上帝之道;也有 約翰 當差事。
- 使徒行傳 13:6 - 他們走遍全島、直到 帕弗 ,卻遇見了一個做術士的人,做假神言人的 猶太 人、名叫 巴耶穌 。
- 使徒行傳 13:7 - 他常和通達人、院省長 士求保羅 、在一起。這個人將 巴拿巴 和 掃羅 請來,切求要聽上帝之道。
- 使徒行傳 13:8 - 術士 以呂馬 (他的名字翻譯出來是行法術的意思)反對使徒,想法子要扭轉院省長的心,使他不歸於這信仰。
- 使徒行傳 13:9 - 但是 掃羅 、也就是 保羅 、被聖靈充滿着、定睛看他,
- 使徒行傳 13:10 - 說:『哦,你這充滿一切詭詐、一切匪行、魔鬼的兒子、一切正義的仇敵啊,你使主正直的路偏差、還不停止麼?
- 使徒行傳 13:11 - 如今你看,主的手加在你身上了、你必瞎眼,暫時看不見日光。』立時就有蒙霧和黑暗落在他身上;他走來走去,求人拉着手帶着。
- 使徒行傳 13:12 - 當下院省長看見所經過的事就信,就因主的教訓而驚駭。
- 使徒行傳 13:13 - 保羅 和同伴從 帕弗 開船,來到 旁非利亞 的 別加 ; 約翰 就離開他們,回 耶路撒冷 去。
- 使徒行傳 13:14 - 他們卻從 別加 走過去,來到 彼西底 的 安提阿 ,在安息之日進會堂裏坐下。
- 使徒行傳 13:15 - 律法和神言人的書宣讀了以後,會堂管事們就差遣人到他們跟前說:『同人弟兄們,你們 心 裏若有甚麼要向民眾勸勉的話,請說。』
- 使徒行傳 13:16 - 保羅 就站起來,擺着手說: 『 以色列 人和敬畏上帝的人哪,請聽!
- 使徒行傳 13:17 - 這人民 以色列 的上帝揀選了我們的祖宗,當人民僑居在 埃及 的時候、抬舉他們,用伸高的膀臂領他們從那裏出來。
- 使徒行傳 13:18 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
- 使徒行傳 13:19 - 既覆滅了 迦南 地七族的人,就把七族人的地分為基業、約有四百五十年。
- 使徒行傳 13:20 - 這些事以後、上帝將士師給了 他們 ,直到神言人 撒母耳 的時候。
- 使徒行傳 13:21 - 此後、他們便求要一個王;上帝就將 便雅憫 支派中一個人、 基士 的兒子 掃羅 、給了他們、四十年。
- 使徒行傳 13:22 - 又廢了 掃羅 ,給他們舉起了 大衛 來做王,並為 大衛 作證說:「我尋得了 耶西 的 兒子 大衛 、一個合我心意的人,他必實行我一切的旨意。」
- 使徒行傳 13:23 - 從這個人的後裔中、上帝已經按照所應許的為 以色列 人引了一位拯救者耶穌來了。
- 使徒行傳 13:24 - 在耶穌進來以前、 約翰 已經豫先向 以色列 眾民宣傳悔改的洗禮了。
- 使徒行傳 13:25 - 約翰 將要完盡他的跑程時、曾經說了:「你們所猜想我的、我並不是。不,有一位在我以後來的、他腳上的鞋我並不配脫。」
- 使徒行傳 13:26 - 『同人弟兄們, 亞伯拉罕 家族的子孫、和你們中間敬畏上帝的人哪,這個拯救之道是已傳送出來給予我們的。
- 使徒行傳 13:27 - 而在 耶路撒冷 居住的人和他們的議員卻不認識這個人,也不明白每安息日所宣讀的神言人的話,竟給定了罪、而應驗了 這些神言人的話 。
- 使徒行傳 13:28 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
- 使徒行傳 13:29 - 既作完了 經上 所記關於他的一切事,就從木架上給取下來,安放在墳墓裏。
- 使徒行傳 13:30 - 上帝卻叫他從死人中活了起來。
- 使徒行傳 13:31 - 他許多日子向那從 加利利 同他上 耶路撒冷 的人顯現;這些人如今就是他對人民的見證。
- 使徒行傳 13:32 - 我們呢、也將 上帝 向列祖所答應的應許這好消息傳給你們,
- 使徒行傳 13:33 - 說:上帝怎樣向我們做兒女的 應驗了這事,叫耶穌復起,正如《詩篇》第二 篇所記的說:「你是我的兒子,我今日生了你。」
- 使徒行傳 13:34 - 論到上帝叫他從死人中復起,不再歸於敗壞、上帝曾經這樣說:「我必將應許給 大衛 之恩、聖而可靠之福、給了你們。」
- 使徒行傳 13:35 - 所以在另一處上帝又說;「你必不使你的忠聖者見敗壞。」
- 使徒行傳 13:36 - 論到 大衛 、他在自己的世代中奉行了上帝的計畫 、就長眠下去,放在他祖宗旁邊,見了敗壞;
- 使徒行傳 13:37 - 惟獨耶穌、上帝所甦活起來的、卻沒有見過敗壞。
- 使徒行傳 13:38 - 所以同人弟兄們,你們要知道、罪赦 之恩 是藉着這個人而傳布給你們的。
- 使徒行傳 13:39 - 你們靠着 摩西 的律法所不能得開脫的、靠着這個人、凡相信的、就都得開脫了。
- 使徒行傳 13:40 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
- 使徒行傳 13:41 - 「藐視的人哪,你們要看,要希奇,要滅沒! 因為當你們的日子、我作一件事, 若有人向你們詳敘了,你們也總不信的!」』
- 使徒行傳 13:42 - 使徒出來的時候、眾人央求 他們 在第二安息日將這些事 再 對他們講。
- 使徒行傳 13:43 - 會堂散了會, 猶太 人和虔敬歸依 猶太 教的、有許多人跟從 保羅 和 巴拿巴 。二人就對他們談論,勸導他們要堅心持守着上帝之恩。
- 使徒行傳 13:44 - 第二安息日、幾乎全城都聚集了來、要聽上帝之道。
- 使徒行傳 13:45 - 猶太 人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁 保羅 所講的,說毁謗的話。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 和 巴拿巴 卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
- 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣囑咐我們說: 「我立了你做外國人的光, 使你做救星直到地極。」』
- 使徒行傳 13:48 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
- 使徒行傳 13:49 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
- 使徒行傳 13:50 - 但 猶太 人卻挑唆虔敬的高貴婦女和城裏首要的人,激起了逼迫苦害 保羅 巴拿巴 ,將他們趕出境外。
- 使徒行傳 13:51 - 他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往 以哥念 去了。
- 使徒行傳 13:52 - 門徒們也充滿着喜樂和聖靈。
- 彼得前書 5:13 - 在「 巴比倫 」 與你們 同蒙揀選的 教會 、以及我的兒子 馬可 、給你們問安。
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
- 使徒行傳 11:30 - 這件事他們真地實行了,由 巴拿巴 掃羅 經手,送到長老那裏。
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴 有意思也帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
- 使徒行傳 4:36 - 有一個 利未 人 約瑟 、按籍貫是 居比路 人、被使徒稱為 巴拿巴 的( 巴拿巴 翻譯出來就是「鼓勵人的人」);
- 使徒行傳 12:12 - 他看透了情勢,就往稱 馬可 之 約翰 的母親 馬利亞 家裏;在那裏有好些人集合着禱告。