Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:35 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • 新标点和合本 - 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 当代译本 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
  • 圣经新译本 - 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
  • 中文标准译本 - 原来在各民族中,那敬畏神而行义的人,都是神所悦纳的。
  • 现代标点和合本 - 原来各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • New International Version - but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
  • New International Reader's Version - “He accepts people from every nation. He accepts anyone who has respect for him and does what is right.
  • English Standard Version - but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New Living Translation - In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Christian Standard Bible - but in every nation the person who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New American Standard Bible - but in every nation the one who fears Him and does what is right is acceptable to Him.
  • New King James Version - But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
  • Amplified Bible - but in every nation the person who fears God and does what is right [by seeking Him] is acceptable and welcomed by Him.
  • American Standard Version - but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
  • King James Version - But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
  • New English Translation - but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.
  • World English Bible - but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
  • 新標點和合本 - 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 當代譯本 - 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
  • 聖經新譯本 - 原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
  • 呂振中譯本 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
  • 中文標準譯本 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
  • 現代標點和合本 - 原來各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 文理和合譯本 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 文理委辦譯本 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • Nueva Versión Internacional - sino que en toda nación él ve con agrado a los que le temen y actúan con justicia.
  • 현대인의 성경 - 어느 민족이든지 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 옳은 일을 하는 사람은 누구나 다 받아 주신다는 것을 내가 분명히 깨달았습니다.
  • Новый Русский Перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, parmi tous les peuples, tout homme qui le craint et qui fait ce qui est juste lui est agréable.
  • リビングバイブル - 神を礼拝し、また良い行いをして神に喜ばれる人は、どこの国にもいるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει, ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ dân tộc nào, hễ ai kính sợ Chúa và làm điều công chính, Chúa đều tiếp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงรับคนจากทุกชาติที่ยำเกรงพระองค์และทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​รับ​คน​จาก​ทุกๆ ชาติ​ที่​ยำเกรง​พระ​องค์​และ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง
交叉引用
  • 腓立比書 3:3 - 我儕心事天主、以基督耶穌為誇、不恃外貌、 外貌原文作肉軀下同 是真受割禮者、
  • 創世記 4:5 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
  • 創世記 4:6 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • 創世記 4:7 - 爾若行善、豈不蒙悅納乎、若不行善、則孽伏於門、彼繫戀爾、爾猶將制之、
  • 羅馬書 2:25 - 爾若遵行律法、割禮有益、若犯律法、雖受割禮、亦若未受、
  • 羅馬書 2:26 - 故未受割禮者、若守律法之誡、雖未受割禮、不可視為已受割禮乎、
  • 羅馬書 2:27 - 其素無割禮、而守律法者、豈不罪爾有儀文受割禮、仍犯律法乎、
  • 羅馬書 2:28 - 蓋顯為 猶太 人者、非 猶太 人、於身顯受之割禮、非割禮、
  • 羅馬書 2:29 - 隱為 猶太 人者、是誠 猶太 人、心之割禮、是真割禮、蓋在內心、不在儀文、其稱譽非由人、乃由天主、
  • 詩篇 19:9 - 主之道理清淨、存至永遠、主之律例、極確實且至公義、
  • 以弗所書 5:21 - 當畏天主、彼此相服、○
  • 羅馬書 3:29 - 天主獨 猶太 人之天主乎、亦非異邦人之天主乎、誠亦異邦人之天主、
  • 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
  • 詩篇 111:10 - 敬畏主乃智慧之發端、遵行主命者、乃為聰明人、主受讚美、至於永遠、
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、非聞律法者為義、乃遵律法者稱義、
  • 以賽亞書 56:3 - 異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • 以賽亞書 56:4 - 主如是云、凡閹者、守我安息日、擇我所悅者、堅持我約、
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
  • 以賽亞書 56:6 - 異邦之人歸我、崇事我、敬愛我之名、為我之僕、守安息日而不褻瀆、堅持我約、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、
  • 以賽亞書 56:8 - 主天主曰、我已集 以色列 離散 離散或作被逐 之民、於此被集者之外、更集他人以歸之、○
  • 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 何西阿書 8:13 - 所當獻於我之祭、彼獻而自食其肉、 或作彼宰牲獻祭於我乃為欲自食其肉 我耶和華不悅納之、必念其愆尤、罰其罪惡、使彼往 往原文作返 伊及 、
  • 傳道書 12:13 - 事之大要、我儕俱當聽之、即敬畏天主、守其誡命、此為人之大端、
  • 哥林多前書 12:13 - 我眾無論 猶太 人、 希拉 人、為奴者、自由者、皆由一神受洗禮、以歸一身、皆飲於一神、
  • 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
  • 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 箴言 1:7 - 敬畏天主、是為智慧之本、愚昧人藐視智慧與訓誨、
  • 歌羅西書 1:6 - 此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
  • 約伯記 28:28 - 因以曉人曰、敬畏主、此即智慧、遠離惡事、此即明哲、
  • 歌羅西書 1:23 - 惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我 保羅 為此福音之役焉、○
  • 歌羅西書 1:24 - 今我緣爾受苦、反以為喜、且為基督之身、即教會、在我身補基督未受盡之患難、
  • 歌羅西書 1:25 - 我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
  • 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代隱秘之奧妙、今顯示於其聖徒者、
  • 歌羅西書 1:27 - 此奧妙傳於異邦人中、蓋天主欲使聖徒知此奧妙之大榮 此奧妙之大榮原文作此奧妙之榮之豐富 何如、此奧妙即基督在爾中、使爾賴之可望得榮、
  • 箴言 3:7 - 毋自視為智者、當敬畏主、遠離惡事、
  • 路加福音 1:28 - 天使入告之曰、蒙寵之女安、主與爾偕、諸女中爾福哉、
  • 以弗所書 2:13 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 詩篇 85:9 - 敬畏主者、主之救恩、離之不遠、尊榮亦必顯在我國、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
  • 以弗所書 3:7 - 天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
  • 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 箴言 2:5 - 則爾必明敬畏主之理、必獲知天主之道、
  • 箴言 16:6 - 罪愆以矜憫誠實得赦、敬畏主則可避惡、
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 人、 希拉 人、悉無區別、同有一主、其洪恩賜凡籲之者、 經云、
  • 羅馬書 10:13 - 凡籲主名者、必得救、
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯 有信、獻祭於天主、較 該隱 為美、故蒙天主嘉其所獻而證其為義、是以雖死仍似有言、
  • 希伯來書 11:5 - 以諾 有信、得不死而接於天、天主既接之、人不復見之、未接之先、已得見悅於天主之證、
  • 希伯來書 11:6 - 無信不能見悅於天主、蓋就天主者、必當信有天主、且信天主必賞求之之人、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人、無 希拉 、 猶太 、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
  • 哥林多後書 7:1 - 至愛者乎、我儕既得如此之應許、則當自潔、除身心之諸污、畏天主以成聖、○
  • 使徒行傳 15:9 - 不分彼我、惟以信潔其心、
  • 使徒行傳 10:2 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • 新标点和合本 - 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 当代译本 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
  • 圣经新译本 - 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
  • 中文标准译本 - 原来在各民族中,那敬畏神而行义的人,都是神所悦纳的。
  • 现代标点和合本 - 原来各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • New International Version - but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
  • New International Reader's Version - “He accepts people from every nation. He accepts anyone who has respect for him and does what is right.
  • English Standard Version - but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New Living Translation - In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Christian Standard Bible - but in every nation the person who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New American Standard Bible - but in every nation the one who fears Him and does what is right is acceptable to Him.
  • New King James Version - But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
  • Amplified Bible - but in every nation the person who fears God and does what is right [by seeking Him] is acceptable and welcomed by Him.
  • American Standard Version - but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
  • King James Version - But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
  • New English Translation - but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.
  • World English Bible - but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
  • 新標點和合本 - 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 當代譯本 - 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
  • 聖經新譯本 - 原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
  • 呂振中譯本 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
  • 中文標準譯本 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
  • 現代標點和合本 - 原來各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 文理和合譯本 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 文理委辦譯本 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • Nueva Versión Internacional - sino que en toda nación él ve con agrado a los que le temen y actúan con justicia.
  • 현대인의 성경 - 어느 민족이든지 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 옳은 일을 하는 사람은 누구나 다 받아 주신다는 것을 내가 분명히 깨달았습니다.
  • Новый Русский Перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, parmi tous les peuples, tout homme qui le craint et qui fait ce qui est juste lui est agréable.
  • リビングバイブル - 神を礼拝し、また良い行いをして神に喜ばれる人は、どこの国にもいるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει, ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ dân tộc nào, hễ ai kính sợ Chúa và làm điều công chính, Chúa đều tiếp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงรับคนจากทุกชาติที่ยำเกรงพระองค์และทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​รับ​คน​จาก​ทุกๆ ชาติ​ที่​ยำเกรง​พระ​องค์​และ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง
  • 腓立比書 3:3 - 我儕心事天主、以基督耶穌為誇、不恃外貌、 外貌原文作肉軀下同 是真受割禮者、
  • 創世記 4:5 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
  • 創世記 4:6 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • 創世記 4:7 - 爾若行善、豈不蒙悅納乎、若不行善、則孽伏於門、彼繫戀爾、爾猶將制之、
  • 羅馬書 2:25 - 爾若遵行律法、割禮有益、若犯律法、雖受割禮、亦若未受、
  • 羅馬書 2:26 - 故未受割禮者、若守律法之誡、雖未受割禮、不可視為已受割禮乎、
  • 羅馬書 2:27 - 其素無割禮、而守律法者、豈不罪爾有儀文受割禮、仍犯律法乎、
  • 羅馬書 2:28 - 蓋顯為 猶太 人者、非 猶太 人、於身顯受之割禮、非割禮、
  • 羅馬書 2:29 - 隱為 猶太 人者、是誠 猶太 人、心之割禮、是真割禮、蓋在內心、不在儀文、其稱譽非由人、乃由天主、
  • 詩篇 19:9 - 主之道理清淨、存至永遠、主之律例、極確實且至公義、
  • 以弗所書 5:21 - 當畏天主、彼此相服、○
  • 羅馬書 3:29 - 天主獨 猶太 人之天主乎、亦非異邦人之天主乎、誠亦異邦人之天主、
  • 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
  • 詩篇 111:10 - 敬畏主乃智慧之發端、遵行主命者、乃為聰明人、主受讚美、至於永遠、
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、非聞律法者為義、乃遵律法者稱義、
  • 以賽亞書 56:3 - 異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • 以賽亞書 56:4 - 主如是云、凡閹者、守我安息日、擇我所悅者、堅持我約、
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
  • 以賽亞書 56:6 - 異邦之人歸我、崇事我、敬愛我之名、為我之僕、守安息日而不褻瀆、堅持我約、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、
  • 以賽亞書 56:8 - 主天主曰、我已集 以色列 離散 離散或作被逐 之民、於此被集者之外、更集他人以歸之、○
  • 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 何西阿書 8:13 - 所當獻於我之祭、彼獻而自食其肉、 或作彼宰牲獻祭於我乃為欲自食其肉 我耶和華不悅納之、必念其愆尤、罰其罪惡、使彼往 往原文作返 伊及 、
  • 傳道書 12:13 - 事之大要、我儕俱當聽之、即敬畏天主、守其誡命、此為人之大端、
  • 哥林多前書 12:13 - 我眾無論 猶太 人、 希拉 人、為奴者、自由者、皆由一神受洗禮、以歸一身、皆飲於一神、
  • 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
  • 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 箴言 1:7 - 敬畏天主、是為智慧之本、愚昧人藐視智慧與訓誨、
  • 歌羅西書 1:6 - 此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
  • 約伯記 28:28 - 因以曉人曰、敬畏主、此即智慧、遠離惡事、此即明哲、
  • 歌羅西書 1:23 - 惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我 保羅 為此福音之役焉、○
  • 歌羅西書 1:24 - 今我緣爾受苦、反以為喜、且為基督之身、即教會、在我身補基督未受盡之患難、
  • 歌羅西書 1:25 - 我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
  • 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代隱秘之奧妙、今顯示於其聖徒者、
  • 歌羅西書 1:27 - 此奧妙傳於異邦人中、蓋天主欲使聖徒知此奧妙之大榮 此奧妙之大榮原文作此奧妙之榮之豐富 何如、此奧妙即基督在爾中、使爾賴之可望得榮、
  • 箴言 3:7 - 毋自視為智者、當敬畏主、遠離惡事、
  • 路加福音 1:28 - 天使入告之曰、蒙寵之女安、主與爾偕、諸女中爾福哉、
  • 以弗所書 2:13 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 詩篇 85:9 - 敬畏主者、主之救恩、離之不遠、尊榮亦必顯在我國、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
  • 以弗所書 3:7 - 天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
  • 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 箴言 2:5 - 則爾必明敬畏主之理、必獲知天主之道、
  • 箴言 16:6 - 罪愆以矜憫誠實得赦、敬畏主則可避惡、
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 人、 希拉 人、悉無區別、同有一主、其洪恩賜凡籲之者、 經云、
  • 羅馬書 10:13 - 凡籲主名者、必得救、
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯 有信、獻祭於天主、較 該隱 為美、故蒙天主嘉其所獻而證其為義、是以雖死仍似有言、
  • 希伯來書 11:5 - 以諾 有信、得不死而接於天、天主既接之、人不復見之、未接之先、已得見悅於天主之證、
  • 希伯來書 11:6 - 無信不能見悅於天主、蓋就天主者、必當信有天主、且信天主必賞求之之人、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人、無 希拉 、 猶太 、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
  • 哥林多後書 7:1 - 至愛者乎、我儕既得如此之應許、則當自潔、除身心之諸污、畏天主以成聖、○
  • 使徒行傳 15:9 - 不分彼我、惟以信潔其心、
  • 使徒行傳 10:2 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
圣经
资源
计划
奉献