Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:34 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 啟口曰、今我誠知天主不以貌取人、
  • 新标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出上帝是不偏待人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出 神是不偏待人的。
  • 当代译本 - 彼得说:“现在我真的明白了,上帝不偏待人。
  • 圣经新译本 - 彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
  • 中文标准译本 - 于是彼得就开口说:“我现在真的了解神是不偏待人的,
  • 现代标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出神是不偏待人,
  • 和合本(拼音版) - 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
  • New International Version - Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
  • New International Reader's Version - Then Peter began to speak. “I now realize how true it is that God treats everyone the same,” he said.
  • English Standard Version - So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
  • New Living Translation - Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
  • The Message - Peter fairly exploded with his good news: “It’s God’s own truth, nothing could be plainer: God plays no favorites! It makes no difference who you are or where you’re from—if you want God and are ready to do as he says, the door is open. The Message he sent to the children of Israel—that through Jesus Christ everything is being put together again—well, he’s doing it everywhere, among everyone.
  • Christian Standard Bible - Peter began to speak: “Now I truly understand that God doesn’t show favoritism,
  • New American Standard Bible - Opening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
  • New King James Version - Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
  • Amplified Bible - Opening his mouth, Peter said: “Most certainly I understand now that God is not one to show partiality [to people as though Gentiles were excluded from God’s blessing],
  • American Standard Version - And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
  • King James Version - Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
  • New English Translation - Then Peter started speaking: “I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,
  • World English Bible - Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
  • 新標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出上帝是不偏待人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出 神是不偏待人的。
  • 當代譯本 - 彼得說:「現在我真的明白了,上帝不偏待人。
  • 聖經新譯本 - 彼得就開口說:“我實在看出 神是不偏待人的。
  • 呂振中譯本 - 彼得 就開口說: 『我真地領會上帝不以貌取人;
  • 中文標準譯本 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
  • 現代標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人,
  • 文理和合譯本 - 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
  • 文理委辦譯本 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃曰:『予茲確見天主之無偏無倚、一視同仁。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro tomó la palabra, y dijo: —Ahora comprendo que en realidad para Dios no hay favoritismos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 베드로가 말하기 시작했다. “하나님은 사람을 차별하지 않으시고
  • Новый Русский Перевод - Петр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Аллах действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre prit la parole et dit : Maintenant je me rends vraiment compte que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
  • リビングバイブル - ペテロは話し始めました。「神様はただユダヤ人だけを愛しておられるのではないことが、はっきりわかりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι, ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός,
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a falar: “Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
  • Hoffnung für alle - Da begann Petrus zu sprechen: »Jetzt erst habe ich wirklich verstanden, dass Gott niemanden wegen seiner Herkunft bevorzugt oder benachteiligt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Bây giờ, tôi biết chắc chắn Đức Chúa Trời không thiên vị ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้าเห็นจริงแล้วว่าพระเจ้ามิได้ทรงเลือกที่รักมักที่ชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​เริ่ม​พูด​ขึ้น​ว่า “ข้าพเจ้า​รู้​แน่​แก่​ใจ​แล้ว​ว่า เป็น​ความ​จริง​เพียง​ไร​ที่​พระ​เจ้า​ไม่​ลำเอียง
交叉引用
  • 馬太福音 5:2 - 乃啟口訓之曰、
  • 使徒行傳 8:35 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 以弗所書 6:20 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、
  • 詩篇 82:1 - 天主立於有權勢人之會中、在眾神中施行審判、
  • 詩篇 82:2 - 爾曹不秉公審判、反徇惡人情面、將至何時、細拉、
  • 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同 希律 黨、就之曰、師、我儕知爾乃真者、以真傳天主道、爾不顧人議、蓋爾不以貌取人、
  • 雅各書 2:4 - 豈非心中偏視人、而以惡念判別人乎、
  • 申命記 16:19 - 毋偏斷、毋以貌取人、毋受賄賂、因賄賂蒙智者之目、以直者之言為曲、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人、無 希拉 、 猶太 、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
  • 加拉太書 2:6 - 至於有名者、不論何人、皆與我無與、天主不以貌取人、彼有名者、於我無所增益、
  • 約伯記 34:19 - 況天主哉、不偏視王公、不異待貧富、蓋皆其手所造、
  • 雅各書 2:9 - 爾若以貌取人則獲罪、被律法所譴為犯法者、
  • 彼得前書 1:17 - 天主不偏視人、循人之所行而鞫之、爾既稱之為父、則寄生斯世、當無日不警懼、
  • 以弗所書 6:9 - 爾為主人者待奴、亦同此一理、勿恐喝之、因知爾亦有主在天、 爾亦有主在天或作爾與彼同有一主在天 彼不以貌取人、○
  • 路加福音 20:21 - 遂問耶穌曰、師、我知爾所教所言皆正、不以貌取人、乃以誠傳天主道者、
  • 歌羅西書 3:25 - 凡行非義者、必受非義之報、蓋主不偏視人也、
  • 羅馬書 2:11 - 蓋天主不偏視人、
  • 申命記 10:17 - 蓋主爾之天主、在諸神之上、為諸主之主、大威巨能可畏之天主、不偏視人、不受賄賂、
  • 歷代志下 19:7 - 當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 啟口曰、今我誠知天主不以貌取人、
  • 新标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出上帝是不偏待人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出 神是不偏待人的。
  • 当代译本 - 彼得说:“现在我真的明白了,上帝不偏待人。
  • 圣经新译本 - 彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
  • 中文标准译本 - 于是彼得就开口说:“我现在真的了解神是不偏待人的,
  • 现代标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出神是不偏待人,
  • 和合本(拼音版) - 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
  • New International Version - Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
  • New International Reader's Version - Then Peter began to speak. “I now realize how true it is that God treats everyone the same,” he said.
  • English Standard Version - So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
  • New Living Translation - Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
  • The Message - Peter fairly exploded with his good news: “It’s God’s own truth, nothing could be plainer: God plays no favorites! It makes no difference who you are or where you’re from—if you want God and are ready to do as he says, the door is open. The Message he sent to the children of Israel—that through Jesus Christ everything is being put together again—well, he’s doing it everywhere, among everyone.
  • Christian Standard Bible - Peter began to speak: “Now I truly understand that God doesn’t show favoritism,
  • New American Standard Bible - Opening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
  • New King James Version - Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
  • Amplified Bible - Opening his mouth, Peter said: “Most certainly I understand now that God is not one to show partiality [to people as though Gentiles were excluded from God’s blessing],
  • American Standard Version - And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
  • King James Version - Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
  • New English Translation - Then Peter started speaking: “I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,
  • World English Bible - Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
  • 新標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出上帝是不偏待人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出 神是不偏待人的。
  • 當代譯本 - 彼得說:「現在我真的明白了,上帝不偏待人。
  • 聖經新譯本 - 彼得就開口說:“我實在看出 神是不偏待人的。
  • 呂振中譯本 - 彼得 就開口說: 『我真地領會上帝不以貌取人;
  • 中文標準譯本 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
  • 現代標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人,
  • 文理和合譯本 - 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
  • 文理委辦譯本 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃曰:『予茲確見天主之無偏無倚、一視同仁。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro tomó la palabra, y dijo: —Ahora comprendo que en realidad para Dios no hay favoritismos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 베드로가 말하기 시작했다. “하나님은 사람을 차별하지 않으시고
  • Новый Русский Перевод - Петр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Аллах действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre prit la parole et dit : Maintenant je me rends vraiment compte que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
  • リビングバイブル - ペテロは話し始めました。「神様はただユダヤ人だけを愛しておられるのではないことが、はっきりわかりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι, ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός,
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a falar: “Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
  • Hoffnung für alle - Da begann Petrus zu sprechen: »Jetzt erst habe ich wirklich verstanden, dass Gott niemanden wegen seiner Herkunft bevorzugt oder benachteiligt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Bây giờ, tôi biết chắc chắn Đức Chúa Trời không thiên vị ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้าเห็นจริงแล้วว่าพระเจ้ามิได้ทรงเลือกที่รักมักที่ชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​เริ่ม​พูด​ขึ้น​ว่า “ข้าพเจ้า​รู้​แน่​แก่​ใจ​แล้ว​ว่า เป็น​ความ​จริง​เพียง​ไร​ที่​พระ​เจ้า​ไม่​ลำเอียง
  • 馬太福音 5:2 - 乃啟口訓之曰、
  • 使徒行傳 8:35 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 以弗所書 6:20 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、
  • 詩篇 82:1 - 天主立於有權勢人之會中、在眾神中施行審判、
  • 詩篇 82:2 - 爾曹不秉公審判、反徇惡人情面、將至何時、細拉、
  • 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同 希律 黨、就之曰、師、我儕知爾乃真者、以真傳天主道、爾不顧人議、蓋爾不以貌取人、
  • 雅各書 2:4 - 豈非心中偏視人、而以惡念判別人乎、
  • 申命記 16:19 - 毋偏斷、毋以貌取人、毋受賄賂、因賄賂蒙智者之目、以直者之言為曲、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人、無 希拉 、 猶太 、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
  • 加拉太書 2:6 - 至於有名者、不論何人、皆與我無與、天主不以貌取人、彼有名者、於我無所增益、
  • 約伯記 34:19 - 況天主哉、不偏視王公、不異待貧富、蓋皆其手所造、
  • 雅各書 2:9 - 爾若以貌取人則獲罪、被律法所譴為犯法者、
  • 彼得前書 1:17 - 天主不偏視人、循人之所行而鞫之、爾既稱之為父、則寄生斯世、當無日不警懼、
  • 以弗所書 6:9 - 爾為主人者待奴、亦同此一理、勿恐喝之、因知爾亦有主在天、 爾亦有主在天或作爾與彼同有一主在天 彼不以貌取人、○
  • 路加福音 20:21 - 遂問耶穌曰、師、我知爾所教所言皆正、不以貌取人、乃以誠傳天主道者、
  • 歌羅西書 3:25 - 凡行非義者、必受非義之報、蓋主不偏視人也、
  • 羅馬書 2:11 - 蓋天主不偏視人、
  • 申命記 10:17 - 蓋主爾之天主、在諸神之上、為諸主之主、大威巨能可畏之天主、不偏視人、不受賄賂、
  • 歷代志下 19:7 - 當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
圣经
资源
计划
奉献