Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見天開、有物降其前、狀如大袱、繫四角、縋於地、
  • 新标点和合本 - 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角 吊着缒在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角 吊着缒在地上,
  • 当代译本 - 看见天开了,有个东西好像一大块布,四角吊着降到地上,
  • 圣经新译本 - 看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
  • 中文标准译本 - 看见天开了,有一样东西降下,好像一块大布,四角捆住 ,缒到地上。
  • 现代标点和合本 - 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上,
  • 和合本(拼音版) - 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上。
  • New International Version - He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
  • New International Reader's Version - He saw heaven open up. There he saw something that looked like a large sheet. It was being let down to earth by its four corners.
  • English Standard Version - and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
  • New Living Translation - He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners.
  • Christian Standard Bible - He saw heaven opened and an object that resembled a large sheet coming down, being lowered by its four corners to the earth.
  • New American Standard Bible - and he *saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
  • New King James Version - and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.
  • Amplified Bible - and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet descending, lowered by its four corners to the earth,
  • American Standard Version - and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
  • King James Version - And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
  • New English Translation - He saw heaven opened and an object something like a large sheet descending, being let down to earth by its four corners.
  • World English Bible - He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
  • 新標點和合本 - 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,縋在地上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見天開了,有一塊好像大布的東西降下,四角 吊着縋在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見天開了,有一塊好像大布的東西降下,四角 吊着縋在地上,
  • 當代譯本 - 看見天開了,有個東西好像一大塊布,四角吊著降到地上,
  • 聖經新譯本 - 看見天開了,有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,降在地上。
  • 呂振中譯本 - 看見天開着,有一件器物降下來、像一塊大床單、繫着四角、放下來在地上。
  • 中文標準譯本 - 看見天開了,有一樣東西降下,好像一塊大布,四角捆住 ,縋到地上。
  • 現代標點和合本 - 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,
  • 文理和合譯本 - 見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、
  • 文理委辦譯本 - 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見天門洞開、有器下降、髣髴布繫四角、自天縋地、
  • Nueva Versión Internacional - Vio el cielo abierto y algo parecido a una gran sábana que, suspendida por las cuatro puntas, descendía hacia la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그는 하늘이 열리고 큰 보자기 같은 것이 네 귀가 매여져 땅에 내려오는 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
  • Восточный перевод - Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vit le ciel ouvert et une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, qui s’abaissait et descendait vers la terre ;
  • Nestle Aland 28 - καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • Nova Versão Internacional - Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
  • Hoffnung für alle - Petrus sah, wie sich der Himmel öffnete und etwas herabkam, das wie ein großes Leinentuch aussah. Es wurde an seinen vier Ecken zusammengehalten und so auf die Erde heruntergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thấy trời mở ra và một vật như tấm vải lớn buộc bốn góc hạ xuống đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเห็นฟ้าสวรรค์เปิดออก มีสิ่งหนึ่งเหมือนผ้าผืนใหญ่หย่อนลงมาบนโลกทั้งสี่มุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เห็น​สวรรค์​เปิด​ออก และ​มี​สิ่ง​หนึ่ง​เหมือน​ผ้า​ผืน​ใหญ่ ซึ่ง​ทั้ง 4 มุม​หย่อน​วาง​ลง​บน​พื้น​โลก
交叉引用
  • 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 使徒行傳 7:56 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 以賽亞書 11:6 - 當是時狼與羔羊同居、豹與山羊同臥、牛犢壯獅及肥畜同處、幼童可牽引、
  • 以賽亞書 11:7 - 牛熊同食、其子共伏、獅將囓草若牛、
  • 以賽亞書 11:8 - 嬰孩 或作哺乳之孩 將玩於蝮穴、方斷乳者置手於虺窟、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山之徧處、悉不為害、不傷人、蓋知主之道、 道或作知識 徧滿於世、如水充滿於海、
  • 以賽亞書 11:10 - 當是時 耶西 根所生者、必立為萬民之纛、異邦之族咸歸之、其所在將為有榮、
  • 以賽亞書 11:11 - 當是時主復伸手、以救其遺民、即在 亞述 、 伊及 、 帕特羅 、 古實 、 以攔 、 示拿 、 哈末 、及海島所遺之民、
  • 以賽亞書 11:12 - 主向列國樹立旌旂、招 以色列 人被逐之民以歸、自地之四極、聚集 猶大 分散之人、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
  • 以賽亞書 11:14 - 彼西往如飛、攻 非利士 人之境、 或作彼西侵非利士人之境 同掠東方人之貨財、舉手制服 以東 及 摩押 、 亞捫 人亦服之、
  • 以弗所書 1:10 - 欲在期滿時、使萬物或在天或在地者、悉歸於一首、即基督、
  • 啟示錄 11:19 - 當時天主殿在天開矣、天主約匱現於殿中、有電閃雷轟諸聲、地震、大雹、
  • 以賽亞書 19:23 - 當是日必有大道、自 伊及 達 亞述 、 亞述 人往 伊及 、 伊及 人往 亞述 、 伊及 人與 亞述 人共奉事主、
  • 以賽亞書 19:24 - 當是日 以色列 必與 伊及 與 亞述 、並列 並列或作聯合 為三、共享福祉於斯地、 共享福祉於斯地或作藉著以施福於世
  • 以賽亞書 19:25 - 萬有之主將賜福曰、 伊及 我民、 亞述 我手所造者、 以色列 我素所得者、 我素所得者或作我之子民 咸必蒙福、 或作我民伊及必蒙福祉我手所造之亞述我之子民以色列亦若是
  • 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 馬太福音 8:11 - 我又告爾、自東自西、有眾將至、與 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、席坐於天國、
  • 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、
  • 羅馬書 15:10 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
  • 羅馬書 15:11 - 又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、
  • 羅馬書 15:12 - 又 以賽亞 曰、 耶西 之根將萌、興而轄異邦人者將至、 或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者 異邦人必仰望之、
  • 羅馬書 9:4 - 彼乃 以色列 人、為天主之子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
  • 路加福音 3:21 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 加拉太書 2:15 - 我儕本 猶太 人、非異邦罪人、
  • 約翰福音 11:52 - 且不第為斯民、又為使天主散處之子、咸集於一、
  • 啟示錄 19:11 - 我見天開、有一白馬、乘之者、其名忠信真實、其審判與戰、皆以公以義、
  • 羅馬書 3:29 - 天主獨 猶太 人之天主乎、亦非異邦人之天主乎、誠亦異邦人之天主、
  • 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
  • 羅馬書 1:16 - 我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先 猶太 人、後 希拉 人、
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、釋之返、謂南方曰、勿拘留、以我諸子攜自遠方、以我諸女返自地極、
  • 以賽亞書 56:8 - 主天主曰、我已集 以色列 離散 離散或作被逐 之民、於此被集者之外、更集他人以歸之、○
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人、無 希拉 、 猶太 、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
  • 以西結書 1:1 - 禧年後 第三十年、 禧年見利未記二十五章八節以下 四月五日、我在 迦巴魯 迦巴魯又作革巴珥下同 河濱被擄者中、天忽開、我得見天主之異象、
  • 啟示錄 4:1 - 此後我觀之、見在天有門啟焉、我前所聞與我言之聲如吹角、語我曰、爾來此、我以此後必成之事示爾、
  • 馬太福音 13:47 - 天國又如網施於海、集諸水族、
  • 馬太福音 13:48 - 既盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之、
  • 約翰福音 12:32 - 迨我見舉離地、則必引眾就我、
  • 羅馬書 16:25 - 惟天主能堅爾曹、循我所宣之福音、所傳耶穌基督之道、即按所顯示亙古以來隱秘之奧、
  • 羅馬書 16:26 - 此奧今已昭著、且遵永生天主命、以先知書示諸異邦人知之、使其信服、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
  • 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠告爾、爾將見天開、而天主之使者、陟降於人子上矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見天開、有物降其前、狀如大袱、繫四角、縋於地、
  • 新标点和合本 - 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角 吊着缒在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角 吊着缒在地上,
  • 当代译本 - 看见天开了,有个东西好像一大块布,四角吊着降到地上,
  • 圣经新译本 - 看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
  • 中文标准译本 - 看见天开了,有一样东西降下,好像一块大布,四角捆住 ,缒到地上。
  • 现代标点和合本 - 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上,
  • 和合本(拼音版) - 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上。
  • New International Version - He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
  • New International Reader's Version - He saw heaven open up. There he saw something that looked like a large sheet. It was being let down to earth by its four corners.
  • English Standard Version - and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
  • New Living Translation - He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners.
  • Christian Standard Bible - He saw heaven opened and an object that resembled a large sheet coming down, being lowered by its four corners to the earth.
  • New American Standard Bible - and he *saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
  • New King James Version - and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.
  • Amplified Bible - and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet descending, lowered by its four corners to the earth,
  • American Standard Version - and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
  • King James Version - And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
  • New English Translation - He saw heaven opened and an object something like a large sheet descending, being let down to earth by its four corners.
  • World English Bible - He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
  • 新標點和合本 - 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,縋在地上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見天開了,有一塊好像大布的東西降下,四角 吊着縋在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見天開了,有一塊好像大布的東西降下,四角 吊着縋在地上,
  • 當代譯本 - 看見天開了,有個東西好像一大塊布,四角吊著降到地上,
  • 聖經新譯本 - 看見天開了,有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,降在地上。
  • 呂振中譯本 - 看見天開着,有一件器物降下來、像一塊大床單、繫着四角、放下來在地上。
  • 中文標準譯本 - 看見天開了,有一樣東西降下,好像一塊大布,四角捆住 ,縋到地上。
  • 現代標點和合本 - 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,
  • 文理和合譯本 - 見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、
  • 文理委辦譯本 - 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見天門洞開、有器下降、髣髴布繫四角、自天縋地、
  • Nueva Versión Internacional - Vio el cielo abierto y algo parecido a una gran sábana que, suspendida por las cuatro puntas, descendía hacia la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그는 하늘이 열리고 큰 보자기 같은 것이 네 귀가 매여져 땅에 내려오는 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
  • Восточный перевод - Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vit le ciel ouvert et une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, qui s’abaissait et descendait vers la terre ;
  • Nestle Aland 28 - καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • Nova Versão Internacional - Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
  • Hoffnung für alle - Petrus sah, wie sich der Himmel öffnete und etwas herabkam, das wie ein großes Leinentuch aussah. Es wurde an seinen vier Ecken zusammengehalten und so auf die Erde heruntergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thấy trời mở ra và một vật như tấm vải lớn buộc bốn góc hạ xuống đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเห็นฟ้าสวรรค์เปิดออก มีสิ่งหนึ่งเหมือนผ้าผืนใหญ่หย่อนลงมาบนโลกทั้งสี่มุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เห็น​สวรรค์​เปิด​ออก และ​มี​สิ่ง​หนึ่ง​เหมือน​ผ้า​ผืน​ใหญ่ ซึ่ง​ทั้ง 4 มุม​หย่อน​วาง​ลง​บน​พื้น​โลก
  • 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 使徒行傳 7:56 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 以賽亞書 11:6 - 當是時狼與羔羊同居、豹與山羊同臥、牛犢壯獅及肥畜同處、幼童可牽引、
  • 以賽亞書 11:7 - 牛熊同食、其子共伏、獅將囓草若牛、
  • 以賽亞書 11:8 - 嬰孩 或作哺乳之孩 將玩於蝮穴、方斷乳者置手於虺窟、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山之徧處、悉不為害、不傷人、蓋知主之道、 道或作知識 徧滿於世、如水充滿於海、
  • 以賽亞書 11:10 - 當是時 耶西 根所生者、必立為萬民之纛、異邦之族咸歸之、其所在將為有榮、
  • 以賽亞書 11:11 - 當是時主復伸手、以救其遺民、即在 亞述 、 伊及 、 帕特羅 、 古實 、 以攔 、 示拿 、 哈末 、及海島所遺之民、
  • 以賽亞書 11:12 - 主向列國樹立旌旂、招 以色列 人被逐之民以歸、自地之四極、聚集 猶大 分散之人、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
  • 以賽亞書 11:14 - 彼西往如飛、攻 非利士 人之境、 或作彼西侵非利士人之境 同掠東方人之貨財、舉手制服 以東 及 摩押 、 亞捫 人亦服之、
  • 以弗所書 1:10 - 欲在期滿時、使萬物或在天或在地者、悉歸於一首、即基督、
  • 啟示錄 11:19 - 當時天主殿在天開矣、天主約匱現於殿中、有電閃雷轟諸聲、地震、大雹、
  • 以賽亞書 19:23 - 當是日必有大道、自 伊及 達 亞述 、 亞述 人往 伊及 、 伊及 人往 亞述 、 伊及 人與 亞述 人共奉事主、
  • 以賽亞書 19:24 - 當是日 以色列 必與 伊及 與 亞述 、並列 並列或作聯合 為三、共享福祉於斯地、 共享福祉於斯地或作藉著以施福於世
  • 以賽亞書 19:25 - 萬有之主將賜福曰、 伊及 我民、 亞述 我手所造者、 以色列 我素所得者、 我素所得者或作我之子民 咸必蒙福、 或作我民伊及必蒙福祉我手所造之亞述我之子民以色列亦若是
  • 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 馬太福音 8:11 - 我又告爾、自東自西、有眾將至、與 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、席坐於天國、
  • 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、
  • 羅馬書 15:10 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
  • 羅馬書 15:11 - 又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、
  • 羅馬書 15:12 - 又 以賽亞 曰、 耶西 之根將萌、興而轄異邦人者將至、 或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者 異邦人必仰望之、
  • 羅馬書 9:4 - 彼乃 以色列 人、為天主之子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
  • 路加福音 3:21 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 加拉太書 2:15 - 我儕本 猶太 人、非異邦罪人、
  • 約翰福音 11:52 - 且不第為斯民、又為使天主散處之子、咸集於一、
  • 啟示錄 19:11 - 我見天開、有一白馬、乘之者、其名忠信真實、其審判與戰、皆以公以義、
  • 羅馬書 3:29 - 天主獨 猶太 人之天主乎、亦非異邦人之天主乎、誠亦異邦人之天主、
  • 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
  • 羅馬書 1:16 - 我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先 猶太 人、後 希拉 人、
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、釋之返、謂南方曰、勿拘留、以我諸子攜自遠方、以我諸女返自地極、
  • 以賽亞書 56:8 - 主天主曰、我已集 以色列 離散 離散或作被逐 之民、於此被集者之外、更集他人以歸之、○
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人、無 希拉 、 猶太 、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
  • 以西結書 1:1 - 禧年後 第三十年、 禧年見利未記二十五章八節以下 四月五日、我在 迦巴魯 迦巴魯又作革巴珥下同 河濱被擄者中、天忽開、我得見天主之異象、
  • 啟示錄 4:1 - 此後我觀之、見在天有門啟焉、我前所聞與我言之聲如吹角、語我曰、爾來此、我以此後必成之事示爾、
  • 馬太福音 13:47 - 天國又如網施於海、集諸水族、
  • 馬太福音 13:48 - 既盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之、
  • 約翰福音 12:32 - 迨我見舉離地、則必引眾就我、
  • 羅馬書 16:25 - 惟天主能堅爾曹、循我所宣之福音、所傳耶穌基督之道、即按所顯示亙古以來隱秘之奧、
  • 羅馬書 16:26 - 此奧今已昭著、且遵永生天主命、以先知書示諸異邦人知之、使其信服、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
  • 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠告爾、爾將見天開、而天主之使者、陟降於人子上矣、
圣经
资源
计划
奉献