逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
- 新标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 和合本2010(神版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 当代译本 - 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象,
- 圣经新译本 - 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
- 中文标准译本 - 他感到饿了,想吃东西。有人正在给他准备的时候,彼得魂游象外,
- 现代标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 和合本(拼音版) - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- New International Version - He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
- New International Reader's Version - He became hungry. He wanted something to eat. While the meal was being prepared, Peter had a vision.
- English Standard Version - And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
- New Living Translation - and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
- Christian Standard Bible - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something, he fell into a trance.
- New American Standard Bible - But he became hungry and wanted to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
- New King James Version - Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
- Amplified Bible - but he became hungry and wanted something to eat. While the meal was being prepared he fell into a trance;
- American Standard Version - and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
- King James Version - And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
- New English Translation - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
- World English Bible - He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
- 新標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 當代譯本 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
- 聖經新譯本 - 那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
- 呂振中譯本 - 覺得餓了,想要喫。人正豫備飯的時候、 彼得 魂遊象外。
- 中文標準譯本 - 他感到餓了,想吃東西。有人正在給他準備的時候,彼得魂遊象外,
- 現代標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 文理和合譯本 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
- 文理委辦譯本 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
- Nueva Versión Internacional - Tuvo hambre y quiso algo de comer. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis.
- 현대인의 성경 - 그는 몹시 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶었는데 사람들이 음식을 준비하는 동안에 환상을 보게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
- Восточный перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петрусу было видение.
- La Bible du Semeur 2015 - il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
- Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
- Nova Versão Internacional - Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
- Hoffnung für alle - und Petrus bekam Hunger und bat um etwas zu essen. Während man seine Mahlzeit zubereitete, hatte er eine Vision:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang đói, muốn ăn, nhưng khi thức ăn dọn lên, ông xuất thần,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหิวและอยากจะได้อะไรมารับประทาน ระหว่างที่คนกำลังเตรียมอาหารอยู่เปโตรก็เข้าสู่ภวังค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบังเกิดความหิวและใคร่จะรับประทานอาหาร ขณะที่คนเตรียมอาหารอยู่ ท่านก็ตกอยู่ในภวังค์
交叉引用
- 馬太福音 12:1 - 當時耶穌於安息日過麥田、門徒饑、摘穗而食、
- 馬太福音 12:2 - 法利賽人見之、謂耶穌曰、爾門徒所行、安息日不當行也、
- 馬太福音 12:3 - 答曰、 經載 大衛 及從者饑時所行之事、爾未讀之乎、
- 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
- 馬太福音 21:18 - 來朝、返城時、饑、
- 以西結書 40:2 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
- 民數記 24:16 - 得聞天主言、得知至上主之妙義、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
- 以西結書 11:24 - 我適觀異象、蒙感於天主之神、神舉我上升、攜我返 迦勒底 地被擄者之所、於是我所見之異象、離我上升、
- 以西結書 8:1 - 約雅斤 被擄後 第六年、六月五日、我坐於家、 猶大 長老坐於我前、主天主之神感我、
- 以西結書 8:2 - 我觀望見有形狀如火、自腰以下、狀如火、自腰以上、狀如光輝、色如磨光之金、
- 以西結書 8:3 - 伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至 耶路撒冷 、至 殿之 內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
- 哥林多後書 12:2 - 我識一信基督者、十四年前、被攝至三層天、或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、
- 哥林多後書 12:3 - 我知其人被攝至巴拉底瑣、 巴拉底瑣或譯天堂或譯樂園 或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、
- 哥林多後書 12:4 - 彼聞隱秘之言、人所不可道者、
- 民數記 24:4 - 得聞天主之言、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
- 啟示錄 4:2 - 我即感於神、見在天有一寶座、寶座上有一坐者、
- 啟示錄 4:3 - 坐者貌似雅斯畢寶石、及黃寶石、有虹如綠寶石、環繞寶座
- 啟示錄 1:10 - 遇主日、感於聖神、聞我後有大聲如吹角、
- 使徒行傳 22:17 - 後我返 耶路撒冷 、在聖殿祈禱、神遊象外、