Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這些人同婦人們和耶穌的母親 馬利亞 、同耶穌的弟兄、都同心合意、恆心專務於禱告。
  • 新标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
  • 当代译本 - 他们同几个妇女,以及耶稣的弟弟们和母亲玛丽亚在一起同心合意地恒切祷告。
  • 圣经新译本 - 这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
  • 中文标准译本 - 这些人与一些妇女以及耶稣的母亲玛丽亚、耶稣的兄弟们一起,都同心合意地恒切祷告 。
  • 现代标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本(拼音版) - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • New International Version - They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • New International Reader's Version - They all came together regularly to pray. The women joined them too. So did Jesus’ mother Mary and his brothers.
  • English Standard Version - All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • New Living Translation - They all met together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.
  • The Message - They agreed they were in this for good, completely together in prayer, the women included. Also Jesus’ mother, Mary, and his brothers.
  • Christian Standard Bible - They all were continually united in prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • New American Standard Bible - All these were continually devoting themselves with one mind to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • New King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • Amplified Bible - All these with one mind and one purpose were continually devoting themselves to prayer, [waiting together] along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • American Standard Version - These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • New English Translation - All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • World English Bible - All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • 新標點和合本 - 這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
  • 當代譯本 - 他們同幾個婦女,以及耶穌的弟弟們和母親瑪麗亞在一起同心合意地恆切禱告。
  • 聖經新譯本 - 這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
  • 中文標準譯本 - 這些人與一些婦女以及耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的兄弟們一起,都同心合意地恆切禱告 。
  • 現代標點和合本 - 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 文理和合譯本 - 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
  • 文理委辦譯本 - 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕數婦、及耶穌母 瑪利亞 、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒同心一德、堅毅祈禱、尚有婦女數人、及耶穌聖母 瑪莉雅 與昆弟 亦與之偕。
  • Nueva Versión Internacional - Todos, en un mismo espíritu, se dedicaban a la oración, junto con las mujeres y con los hermanos de Jesús y su madre María.
  • 현대인의 성경 - 그들은 거기 모인 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 예수님의 동생들과 함께 한마음으로 계속 기도에만 힘썼다.
  • Новый Русский Перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
  • Восточный перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исо Марьям и Его братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, d’un commun accord, se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
  • Nestle Aland 28 - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν, καὶ Μαρία τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
  • Hoffnung für alle - Zu ihnen gehörten auch einige Frauen, unter anderem Maria, die Mutter von Jesus, und außerdem seine Brüder. Sie alle trafen sich regelmäßig an diesem Ort, um gemeinsam zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài các sứ đồ còn có các phụ nữ cùng bà Ma-ri, mẹ của Chúa Giê-xu và các em trai của Chúa Giê-xu. Tất cả đều đồng tâm bền chí cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหมดร่วมใจกันขะมักเขม้นอธิษฐานพร้อมกับพวกผู้หญิง กับมารีย์มารดาของพระเยซู และพวกน้องชายของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นี้​อธิษฐาน​ร่วม​กัน พร้อม​กับ​กลุ่ม​สตรี​และ​มารีย์​มารดา​ของ​พระ​เยซู และ​กับ​เหล่า​น้อง​ชาย​ของ​พระ​องค์​อยู่​เสมอ
交叉引用
  • 馬太福音 27:55 - 有許多婦女在那裏,從遠處觀看着:她們是從 加利利 跟着耶穌來服事他的。
  • 馬太福音 13:55 - 這不是那木匠的兒子麼?他母親不是叫 馬利亞 ,而他弟兄 叫 雅各 、 約瑟 、 西門 、 猶大 麼?
  • 馬太福音 13:56 - 他妹妹們不是都在我們這裏麼?這個人從哪裏得了這一切呢?』
  • 馬可福音 15:40 - 還有婦女們從遠處觀看着;其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 小雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 、和 撒羅米 ;
  • 約翰福音 19:25 - 而在耶穌十字架旁站着的、卻有他母親、和他母親的姊妹、 革羅罷 的 妻子 馬利亞 、和 抹大拉 的 馬利亞 。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母親和所愛的那門徒在旁邊站着,就對母親說:『媽媽,看哪,你的兒子!』
  • 馬可福音 16:1 - 過了安息日, 抹大拉 的 馬利亞 和 雅各 的 母親 馬利亞 、跟 撒羅米 ,就 買了香料,要去抹耶穌。
  • 路加福音 23:49 - 所有同耶穌熟識的人、和那些從 加利利 一路跟隨着他的婦女們、都在遠處站着,看這些事。
  • 馬可福音 3:31 - 耶穌的母親和弟兄來站在外邊,差人見他去叫他。
  • 馬可福音 3:32 - 有一羣人在耶穌周圍坐着;有人對他說:『你看,你母親、你弟兄、在外邊找你呢。』
  • 馬可福音 3:33 - 耶穌回答他們說:『誰是我母親我弟兄啊?』
  • 馬可福音 3:34 - 就周圍看他四圍坐着的人說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 馬可福音 3:35 - 凡實行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 路加福音 8:2 - 還有幾個曾得治好、脫離邪靈和疾病的婦女: 其中有 稱為 抹大拉 的 馬利亞 、曾有七個鬼從她身上出來的、
  • 路加福音 8:3 - 和 希律 的理事 苦撒 的妻子 約亞拿 、跟 蘇撒拿 和許多別的婦女、就是常用自己的資財供應耶穌和門徒 的。
  • 路加福音 24:10 - 去 報告的 是 抹大拉 的 馬利亞 、和 約亞拿 、跟 雅各 的 母親 馬利亞 和其餘同她們在一起的 婦女 。 以上女人 將這些事對使徒們說。
  • 路加福音 23:55 - 那些從 加利利 和耶穌一同來的婦女們跟隨着、看那墳墓,並看耶穌的身體怎樣地安放,
  • 馬太福音 12:46 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
  • 路加福音 24:53 - 時常在殿裏祝頌上帝。
  • 使徒行傳 4:24 - 他們聽見了,就同心合意提高了聲音向上帝說:『主宰啊,你是造天地海和其中萬物的;
  • 使徒行傳 4:25 - 你曾藉着聖靈 、 託 你僕人、我們先祖 大衛 、的口說: 「眾外國為甚麼怒吼? 列族之民為甚麼謀算虛空的事?
  • 使徒行傳 4:26 - 地上君王列陣站着, 眾執政者聚集在一處, 敵擋主,敵擋他所膏立的」。
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
  • 使徒行傳 4:28 - 要作你手和你計畫所豫定必成的一切事。
  • 使徒行傳 4:29 - 如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
  • 使徒行傳 4:30 - 同時伸出你的手來醫病,使神迹奇事、藉你聖僕耶穌的名、行了出來。』
  • 使徒行傳 4:31 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
  • 馬太福音 21:22 - 凡你們禱告、無論求甚麼,只要相信,就必得着。』
  • 使徒行傳 2:46 - 並且同心合意,天天恆心專務於殿裏 的敬拜 ,又在家中擘餅,存歡樂坦樸之心分享食物,
  • 馬太福音 18:19 - 我還告訴你們,若是你們中間兩個人在地上、對他們所要求的一切事同心合意,我在天上的父就必給他們作成。
  • 馬太福音 18:20 - 因為無論哪裏、兩個或三個人奉我的名聚集,在那裏、我就在他們中間。』
  • 使徒行傳 2:1 - 五旬節日到了,眾人都同在一處。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對他們講一個比喻,論到人應當堅持禱告,不可喪志。
  • 歌羅西人書 4:2 - 你們要恆心專務於禱告,要在這上頭用感謝心儆醒着。
  • 羅馬人書 12:12 - 要因指望而喜樂;在苦難中要堅忍;禱告要恆心而專一;
  • 路加福音 11:13 - 這樣,你們雖然不好,尚且曉得把好贈品給你們的兒女,何況天上的父、豈不更要將聖靈 給求他的人麼?』
  • 以弗所人書 6:18 - 藉着各樣的禱告和祈求、時時刻刻用心靈祈禱;以十二分的恆心專在這事上覺醒着,為眾聖徒祈求,
  • 使徒行傳 2:42 - 他們恆心專務的、是使徒的教訓、是團契捐,是擘餅和禱告。
  • 使徒行傳 6:4 - 我們呢、便可以恆心專務於禱告和 傳 道的職事。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這些人同婦人們和耶穌的母親 馬利亞 、同耶穌的弟兄、都同心合意、恆心專務於禱告。
  • 新标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
  • 当代译本 - 他们同几个妇女,以及耶稣的弟弟们和母亲玛丽亚在一起同心合意地恒切祷告。
  • 圣经新译本 - 这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
  • 中文标准译本 - 这些人与一些妇女以及耶稣的母亲玛丽亚、耶稣的兄弟们一起,都同心合意地恒切祷告 。
  • 现代标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本(拼音版) - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • New International Version - They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • New International Reader's Version - They all came together regularly to pray. The women joined them too. So did Jesus’ mother Mary and his brothers.
  • English Standard Version - All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • New Living Translation - They all met together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.
  • The Message - They agreed they were in this for good, completely together in prayer, the women included. Also Jesus’ mother, Mary, and his brothers.
  • Christian Standard Bible - They all were continually united in prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • New American Standard Bible - All these were continually devoting themselves with one mind to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • New King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • Amplified Bible - All these with one mind and one purpose were continually devoting themselves to prayer, [waiting together] along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • American Standard Version - These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • New English Translation - All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • World English Bible - All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • 新標點和合本 - 這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
  • 當代譯本 - 他們同幾個婦女,以及耶穌的弟弟們和母親瑪麗亞在一起同心合意地恆切禱告。
  • 聖經新譯本 - 這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
  • 中文標準譯本 - 這些人與一些婦女以及耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的兄弟們一起,都同心合意地恆切禱告 。
  • 現代標點和合本 - 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 文理和合譯本 - 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
  • 文理委辦譯本 - 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕數婦、及耶穌母 瑪利亞 、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒同心一德、堅毅祈禱、尚有婦女數人、及耶穌聖母 瑪莉雅 與昆弟 亦與之偕。
  • Nueva Versión Internacional - Todos, en un mismo espíritu, se dedicaban a la oración, junto con las mujeres y con los hermanos de Jesús y su madre María.
  • 현대인의 성경 - 그들은 거기 모인 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 예수님의 동생들과 함께 한마음으로 계속 기도에만 힘썼다.
  • Новый Русский Перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
  • Восточный перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исо Марьям и Его братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, d’un commun accord, se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
  • Nestle Aland 28 - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν, καὶ Μαρία τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
  • Hoffnung für alle - Zu ihnen gehörten auch einige Frauen, unter anderem Maria, die Mutter von Jesus, und außerdem seine Brüder. Sie alle trafen sich regelmäßig an diesem Ort, um gemeinsam zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài các sứ đồ còn có các phụ nữ cùng bà Ma-ri, mẹ của Chúa Giê-xu và các em trai của Chúa Giê-xu. Tất cả đều đồng tâm bền chí cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหมดร่วมใจกันขะมักเขม้นอธิษฐานพร้อมกับพวกผู้หญิง กับมารีย์มารดาของพระเยซู และพวกน้องชายของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นี้​อธิษฐาน​ร่วม​กัน พร้อม​กับ​กลุ่ม​สตรี​และ​มารีย์​มารดา​ของ​พระ​เยซู และ​กับ​เหล่า​น้อง​ชาย​ของ​พระ​องค์​อยู่​เสมอ
  • 馬太福音 27:55 - 有許多婦女在那裏,從遠處觀看着:她們是從 加利利 跟着耶穌來服事他的。
  • 馬太福音 13:55 - 這不是那木匠的兒子麼?他母親不是叫 馬利亞 ,而他弟兄 叫 雅各 、 約瑟 、 西門 、 猶大 麼?
  • 馬太福音 13:56 - 他妹妹們不是都在我們這裏麼?這個人從哪裏得了這一切呢?』
  • 馬可福音 15:40 - 還有婦女們從遠處觀看着;其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 小雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 、和 撒羅米 ;
  • 約翰福音 19:25 - 而在耶穌十字架旁站着的、卻有他母親、和他母親的姊妹、 革羅罷 的 妻子 馬利亞 、和 抹大拉 的 馬利亞 。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母親和所愛的那門徒在旁邊站着,就對母親說:『媽媽,看哪,你的兒子!』
  • 馬可福音 16:1 - 過了安息日, 抹大拉 的 馬利亞 和 雅各 的 母親 馬利亞 、跟 撒羅米 ,就 買了香料,要去抹耶穌。
  • 路加福音 23:49 - 所有同耶穌熟識的人、和那些從 加利利 一路跟隨着他的婦女們、都在遠處站着,看這些事。
  • 馬可福音 3:31 - 耶穌的母親和弟兄來站在外邊,差人見他去叫他。
  • 馬可福音 3:32 - 有一羣人在耶穌周圍坐着;有人對他說:『你看,你母親、你弟兄、在外邊找你呢。』
  • 馬可福音 3:33 - 耶穌回答他們說:『誰是我母親我弟兄啊?』
  • 馬可福音 3:34 - 就周圍看他四圍坐着的人說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 馬可福音 3:35 - 凡實行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 路加福音 8:2 - 還有幾個曾得治好、脫離邪靈和疾病的婦女: 其中有 稱為 抹大拉 的 馬利亞 、曾有七個鬼從她身上出來的、
  • 路加福音 8:3 - 和 希律 的理事 苦撒 的妻子 約亞拿 、跟 蘇撒拿 和許多別的婦女、就是常用自己的資財供應耶穌和門徒 的。
  • 路加福音 24:10 - 去 報告的 是 抹大拉 的 馬利亞 、和 約亞拿 、跟 雅各 的 母親 馬利亞 和其餘同她們在一起的 婦女 。 以上女人 將這些事對使徒們說。
  • 路加福音 23:55 - 那些從 加利利 和耶穌一同來的婦女們跟隨着、看那墳墓,並看耶穌的身體怎樣地安放,
  • 馬太福音 12:46 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
  • 路加福音 24:53 - 時常在殿裏祝頌上帝。
  • 使徒行傳 4:24 - 他們聽見了,就同心合意提高了聲音向上帝說:『主宰啊,你是造天地海和其中萬物的;
  • 使徒行傳 4:25 - 你曾藉着聖靈 、 託 你僕人、我們先祖 大衛 、的口說: 「眾外國為甚麼怒吼? 列族之民為甚麼謀算虛空的事?
  • 使徒行傳 4:26 - 地上君王列陣站着, 眾執政者聚集在一處, 敵擋主,敵擋他所膏立的」。
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
  • 使徒行傳 4:28 - 要作你手和你計畫所豫定必成的一切事。
  • 使徒行傳 4:29 - 如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
  • 使徒行傳 4:30 - 同時伸出你的手來醫病,使神迹奇事、藉你聖僕耶穌的名、行了出來。』
  • 使徒行傳 4:31 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
  • 馬太福音 21:22 - 凡你們禱告、無論求甚麼,只要相信,就必得着。』
  • 使徒行傳 2:46 - 並且同心合意,天天恆心專務於殿裏 的敬拜 ,又在家中擘餅,存歡樂坦樸之心分享食物,
  • 馬太福音 18:19 - 我還告訴你們,若是你們中間兩個人在地上、對他們所要求的一切事同心合意,我在天上的父就必給他們作成。
  • 馬太福音 18:20 - 因為無論哪裏、兩個或三個人奉我的名聚集,在那裏、我就在他們中間。』
  • 使徒行傳 2:1 - 五旬節日到了,眾人都同在一處。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對他們講一個比喻,論到人應當堅持禱告,不可喪志。
  • 歌羅西人書 4:2 - 你們要恆心專務於禱告,要在這上頭用感謝心儆醒着。
  • 羅馬人書 12:12 - 要因指望而喜樂;在苦難中要堅忍;禱告要恆心而專一;
  • 路加福音 11:13 - 這樣,你們雖然不好,尚且曉得把好贈品給你們的兒女,何況天上的父、豈不更要將聖靈 給求他的人麼?』
  • 以弗所人書 6:18 - 藉着各樣的禱告和祈求、時時刻刻用心靈祈禱;以十二分的恆心專在這事上覺醒着,為眾聖徒祈求,
  • 使徒行傳 2:42 - 他們恆心專務的、是使徒的教訓、是團契捐,是擘餅和禱告。
  • 使徒行傳 6:4 - 我們呢、便可以恆心專務於禱告和 傳 道的職事。』
圣经
资源
计划
奉献