逐节对照
- New King James Version - We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.
- 新标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
- 当代译本 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。
- 圣经新译本 - 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
- 中文标准译本 - 所以,我们应该帮助这样的人,好让我们为真理成为同工 。
- 现代标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
- 和合本(拼音版) - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
- New International Version - We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
- New International Reader's Version - So we should welcome people like them. We should work together with them for the truth.
- English Standard Version - Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
- New Living Translation - So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.
- Christian Standard Bible - Therefore, we ought to support such people so that we can be coworkers with the truth.
- New American Standard Bible - Therefore we ought to support such people, so that we may prove to be fellow workers with the truth.
- Amplified Bible - So we ought to support such people [welcoming them as guests and providing for them], so that we may be fellow workers for the truth [that is, for the gospel message of salvation].
- American Standard Version - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
- King James Version - We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
- New English Translation - Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
- World English Bible - We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
- 新標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
- 當代譯本 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
- 聖經新譯本 - 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
- 呂振中譯本 - 因此我們應該贊助這樣的人,使我們可以為真理而同工合作 。
- 中文標準譯本 - 所以,我們應該幫助這樣的人,好讓我們為真理成為同工 。
- 現代標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
- 文理和合譯本 - 若此者、我儕當接之、使我與真理同勞焉、○
- 文理委辦譯本 - 若此者、我當接之、共傳真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
- Nueva Versión Internacional - nosotros, por lo tanto, debemos brindarles hospitalidad, y así colaborar con ellos en la verdad.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그런 사람들을 도와야 합니다. 그러면 우리가 진리를 위해 그들과 함께 일하는 사람이 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité.
- リビングバイブル - ですから、私たちが協力してもてなすべきです。そうすれば、いっしょに主の働きに参加していることになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
- Nova Versão Internacional - É, pois, nosso dever receber com hospitalidade irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
- Hoffnung für alle - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta nên tiếp đãi những người ấy để dự phần phục vụ và truyền bá chân lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราควรต้อนรับและช่วยเหลือคนเช่นนี้เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงควรช่วยเหลือคนเหล่านี้ เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
交叉引用
- Luke 11:7 - and he will answer from within and say, ‘Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?
- 2 Corinthians 6:1 - We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.
- Matthew 10:14 - And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
- Matthew 10:40 - “He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
- 3 John 1:10 - Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.
- 1 Corinthians 16:10 - And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
- 1 Corinthians 16:11 - Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
- Philemon 1:2 - to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
- Colossians 4:11 - and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.
- Philemon 1:24 - as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
- Philippians 4:3 - And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
- 2 Corinthians 7:2 - Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
- 2 Corinthians 7:3 - I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
- 1 Corinthians 3:5 - Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one?
- 1 Corinthians 3:6 - I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
- 1 Corinthians 3:7 - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
- 1 Corinthians 3:8 - Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
- 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow workers; you are God’s field, you are God’s building.