逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그런 사람들을 도와야 합니다. 그러면 우리가 진리를 위해 그들과 함께 일하는 사람이 될 것입니다.
- 新标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
- 当代译本 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。
- 圣经新译本 - 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
- 中文标准译本 - 所以,我们应该帮助这样的人,好让我们为真理成为同工 。
- 现代标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
- 和合本(拼音版) - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
- New International Version - We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
- New International Reader's Version - So we should welcome people like them. We should work together with them for the truth.
- English Standard Version - Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
- New Living Translation - So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.
- Christian Standard Bible - Therefore, we ought to support such people so that we can be coworkers with the truth.
- New American Standard Bible - Therefore we ought to support such people, so that we may prove to be fellow workers with the truth.
- New King James Version - We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.
- Amplified Bible - So we ought to support such people [welcoming them as guests and providing for them], so that we may be fellow workers for the truth [that is, for the gospel message of salvation].
- American Standard Version - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
- King James Version - We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
- New English Translation - Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
- World English Bible - We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
- 新標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
- 當代譯本 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
- 聖經新譯本 - 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
- 呂振中譯本 - 因此我們應該贊助這樣的人,使我們可以為真理而同工合作 。
- 中文標準譯本 - 所以,我們應該幫助這樣的人,好讓我們為真理成為同工 。
- 現代標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
- 文理和合譯本 - 若此者、我儕當接之、使我與真理同勞焉、○
- 文理委辦譯本 - 若此者、我當接之、共傳真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
- Nueva Versión Internacional - nosotros, por lo tanto, debemos brindarles hospitalidad, y así colaborar con ellos en la verdad.
- Новый Русский Перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité.
- リビングバイブル - ですから、私たちが協力してもてなすべきです。そうすれば、いっしょに主の働きに参加していることになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
- Nova Versão Internacional - É, pois, nosso dever receber com hospitalidade irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
- Hoffnung für alle - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta nên tiếp đãi những người ấy để dự phần phục vụ và truyền bá chân lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราควรต้อนรับและช่วยเหลือคนเช่นนี้เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงควรช่วยเหลือคนเหล่านี้ เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
交叉引用
- 누가복음 11:7 - 그가 안에서 ‘나를 괴롭히지 말게. 이미 문은 닫혔고 아이들과 나는 잠자리에 들었으니 지금 일어나 줄 수는 없네’ 하고 거절할 수 있겠느냐?
- 고린도후서 6:1 - 우리가 하나님과 함께 일하는 일꾼으로서 여러분에게 권합니다. 하나님의 은 혜를 헛되이 받지 마십시오.
- 마태복음 10:14 - 누구든지 너희를 영접하지도 않고 너희 말도 듣지 않거든 그 집이나 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 버려라.
- 마태복음 10:40 - “너희를 영접하는 사람은 나를 영접하는 것이며 나를 영접하는 사람은 나를 보내신 하나님을 영접하는 것이다.
- 요한삼서 1:10 - 그러므로 내가 가면 그가 행한 일을 드러낼 것입니다. 그는 악한 말로 우리를 헐뜯고 그것도 부족하여 순회 전도자들을 접대하지 않으며 접대하고자 하는 사람들까지 못하게 하고 그들을 교회에서 쫓아내고 있습니다.
- 고린도전서 16:10 - 디모데가 그리로 가거든 아무 걱정 없이 여러분과 함께 지낼 수 있게 해 주십시오. 그도 나처럼 주님의 일을 하고 있습니다.
- 고린도전서 16:11 - 그러므로 아무도 그를 업신여기지 말고 평안히 보내 내게 돌아오게 하십시오. 나는 형제들과 함께 그가 돌아오기를 기다리고 있습니다.
- 빌레몬서 1:2 - 자매 압비아와 또 함께 그리스도의 군인이 된 아킵보와 그대의 집에서 모이는 교회에
- 골로새서 4:11 - 그리고 유스도라는 예수도 여러분에게 문안합니다. 유대인 가운데 하나님의 나라를 위해 나와 함께 일하는 사람은 이 사람들밖에 없는데 이들이 나에게 큰 위로가 되었습니다.
- 빌레몬서 1:24 - 또 함께 일하는 마가와 아리스다고와 데마와 누가도 그대에게 문안합니다.
- 빌립보서 4:3 - 그리고 나의 신실한 동역자인 여러분도 이 여자들을 도와주십시오. 그들은 클레멘트와 나의 다른 동역자들과 함께 기쁜 소식을 전하는 일에 나와 함께 수고한 사람들입니다. 그들의 이름은 이미 생명책에 기록되어 있습니다.
- 고린도후서 7:2 - 여러분은 우리에게 마음을 여십시오. 우리는 아무에게도 나쁜 짓을 하지 않았고 해치거나 속여 뺏은 일도 없습니다.
- 고린도후서 7:3 - 내가 여러분을 책망하려고 이 말을 하는 것이 아닙니다. 내가 전에도 말했듯이 우리는 여러분을 늘 생각하며 사나 죽으나 여러분과 함께하려고 합니다.
- 고린도전서 3:5 - 그렇다면 아볼로는 무엇이며 바울은 무엇입니까? 우리는 주님이 시키신 대로 여러분을 믿게 한 종들에 지나지 않습니다.
- 고린도전서 3:6 - 나는 심었고 아볼로는 물을 주었습니다. 그러나 자라게 하신 분은 하나님이십니다.
- 고린도전서 3:7 - 그러므로 심는 사람과 물을 주는 사람은 아무것도 아니지만 자라나게 하시는 하나님이 가장 중요합니다.
- 고린도전서 3:8 - 심는 사람과 물을 주는 사람은 하나이며 각자 자기가 일한 대로 상을 받을 것입니다.
- 고린도전서 3:9 - 우리는 하나님의 일을 하는 동역자들이요 여러분은 하나님의 밭이며 건물입니다.